Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vocabulaire berbère en daridja - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Vocabulaire berbère en daridja
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 18, 19, 20 ... 53, 54, 55  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Monday 02 Feb 15, 2:44 Répondre en citant ce message   

Algérois.
On dit هجّال apparemment.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Monday 02 Feb 15, 7:19 Répondre en citant ce message   

Mar14 a écrit:
@Qassim,
Plusieurs mots de cette liste sont d'usage au Maroc!
"Tagra" = "Degra" en Tunisie.
!


Ça veut dire quoi degra?

Hejjala se dit aussi en Tunisie mais personnellement je l'ai jamais entendu.

Sinon "lus" comme je l'ai dit auparavant, on utilise le feminin lawza mais le masculin est inexistant
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Monday 02 Feb 15, 12:36 Répondre en citant ce message   

"Le mot, étudié par Marcais, Tanger, 245, se présente avec une aire d'emploi particulièrement vaste. On trouve parmi les dialectes arabes: tagra ce poêlon en terre » Tanger (Fès, Jbalas, Rabat-Salé, Meknès et bien d'autres régions aussi); tagra « jatte en bois » en Oranie, chez les ruraux et bédouins; dagra ce vase en terre » Constantine ; tagra « pot en cuivre'» Bougie et « vase en terre » en Tunisie. Le mot existait en andalou et se retrouve en vieux portugais et en vieux castillan*."
Mots et choses berbères, E. Laoust.

*F. Corriente fait dériver le mot castillan "Tarro" de Tagra.

J'ai très souvent entendu "Dagra" en Tunisie : http://www.poterie-de-tunisie.com/en/pages/info.php?ID=PM32

De même que "Hejjala", notamment dans certains contes tunisiens publiés sur Youtube.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 04 Feb 15, 13:44 Répondre en citant ce message   

Je lis dans le livre de Michel Quitout, Initiation à l'arabe maghrébin :

- nser : se moucher ;

de la racine pan-berbère SR.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Wednesday 04 Feb 15, 17:31 Répondre en citant ce message   

Oui, en arabe marocain, on dit bien "Senser" dans le sens de "dépouiller"... Donc, glissement de sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 04 Feb 15, 18:09 Répondre en citant ce message   

@Mar14,

dans le livre, il me semble que c'est davantage de l'arabe marocain d'ailleurs, l'auteur donne le sens de moucher.

J'ai lu aussi le mot l-kiḍaṛ : cheval de somme.

Le terme est attesté dans plusieurs parlers berbères. Dans le document suivant, l'auteur pense que c'est un emprunt à l'arabe :



Je ne trouve néanmoins aucune racine arabe qui permette d'expliquer ce mot. Peut être l'auteur s'en tient-il au fait que le mot est employé en darija ?

Par contre, il existe une racine berbère qui peut expliquer ce sens :



La racine est notamment présente en zenaga où on trouve akiter pour porte-bagages et amektur pour animal porteur (le zénaga est une langue berbère très isolée et très peu influencée par l'arabe). Il semble que cette racine a d'abord eu le sens de charge et ensuite d'animal qui porte une charge, mulet, cheval de somme.

La spécialisation en touareg liée à la corvée d'eau peut s'expliquer par le fait que cette population vit dans le désert et que l'eau est une préoccupation de tous les jours dont dépend la survie des hommes et des bêtes alors que le cheval y est absent ou en tout cas peu commun.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Thursday 05 Feb 15, 19:41 Répondre en citant ce message   

@Azwaw :
Effectivemment, j'avais déjà répertorié le terme comme étant un berbérisme de l'arabe marocain...
Il ne s'agit évidemment pas d'un emprunt à l'arabe. Vous le dites bien: l'auteur s'en tient très probablement au fait que le terme est d'usage en darija.
La racine "KTR" est bien ancrée et productive. De plus, le terme n'est connu que de l'arabe marocain dans le sens de "low quality horse", justement... "Cheval tocard"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 05 Feb 15, 20:06 Répondre en citant ce message   

Il me semble que n'ont pas encore été évoqué les mots زيزة et بزّولة pour sein, mamelle.



Sans doute issu de la racine berbère BZ qui renvoie entre autres à l'idée d'écoulement, d'urines, et plus généralement au liquide.



En kabyle par exemple :

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Thursday 05 Feb 15, 20:18 Répondre en citant ce message   

C'est bien tentant, d'autant plus que le mot n'est connu que de l'arabe nord-africain, mais les Libanais disent "Biz" (je ne suis pas sûr de l'orthographe).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 05 Feb 15, 20:32 Répondre en citant ce message   

Pour Kazimirski, c'est un mot propre à l'Algérie (et sans doute au Maghreb) :



Pour le libanais "biz", c'est peut être lié à l'arabe زبّ > pénis avec un phénomène de métathèse. On retrouve dans plusieurs langues, en berbère aussi par exemple, des liens entre les mots désignant le pénis et le sein notamment lorsque la racine qui produit ces mots rend originellement compte de l'idée d'écoulement.

Je pensais également au mot xixi (خيخي)> c'est sale ! que l'on dit aux enfants. Il me semble qu'en chleuh, ixxan désigne la crotte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Thursday 05 Feb 15, 20:52 Répondre en citant ce message   

Effectivement, "Bezoula" est pan-mahrébin, de la Mauritanie à la Tripolitaine, mais il me semble qu'il existe également une racine arabe "BZ" qui renvoie à la notion de "couler"...

"Ixxan" (crottes) se dit aussi dans le parler berbère du Maroc Central (Haut et Moyen-Atlas).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 05 Feb 15, 21:13 Répondre en citant ce message   

Peut être, je n'ai rien trouvé de mon côté.



J'ai remarqué dans un dictionnaire d'arabe algérien ce ولغ pour lécher. Dans les dicos d'arabe classique, je ne trouve que le sens de laper.



Est ce que ce sens est propre au Maghreb ? Parce qu'il existe une racine très proche en berbère avec le même sens.



Il peut s'agir d'un calque du sens berbère sur un mot arabe. Mais je fais peut être fausse route et il s'agit tout simplement d'une racine commune.


Dernière édition par Azwaw le Friday 06 Feb 15, 0:51; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3557
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 05 Feb 15, 21:26 Répondre en citant ce message   

Azwaw a écrit:
Sans doute issu de la racine berbère BZ qui renvoie entre autres à l'idée d'écoulement, d'urines, et plus généralement au liquide.

Voir les contributions de Papou sur l'étymon BZ :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=218198#218198
et les échanges dans le fil :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=214569
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 05 Feb 15, 21:31 Répondre en citant ce message   

Ah oui ! J'avais lu ça à l'époque et ça m'était complètement sorti de la tête, merci ! Du coup, ça fait beaucoup de paramètres à prendre en considération, le berbère et l'arabe peuvent à la fois expliquer ces mots !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 05 Feb 15, 21:58 Répondre en citant ce message   

Mar14 a écrit:

8) "Chir" en Oranie, arabisation d "Ichir" (garçon dans plusieurs parlers berbères). A noter que dans les parlers citadins marocains, le terme n'a pas été arabisé. Un fassi, slaoui, rbati dira "Lichir". "Ichir" apparaît dans un poème d'Ibn Quzman, qui en signale lui-même l'origine berbère (cf. le berbère en Al-Andalus. F. Corriente).


Ça n'a peut être rien à voir mais il existe ce mot en arabe tunisien : غشاشر

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 18, 19, 20 ... 53, 54, 55  Suivante
Page 19 sur 55









phpBB (c) 2001-2008