Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots anglais toujours en -s (news, series, basis...) - Forum anglais - Forum Babel
Mots anglais toujours en -s (news, series, basis...)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1592
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 1:59 Répondre en citant ce message   

Je me suis souvent demandé si "news" et "series" étaient des pluriels et sinon pourquoi ils prenaient -s.

Le mot news est non-comptable (uncountable), ce qui signifie qu'il ne peut jamais prendre l'article indéfini "a".
On dit donc "this is good news" pour "c'est une bonne nouvelle".
D'autres mots de ce type (sheep, information...) ne prennent pas forcément de -s, et selon moi, "news" et ces mots ne sont pas non plus de vrais "pluriels". C'est un peu comme utiliser un partitif en français (de l'eau, du pain, etc.).
Malgré tout, le "faux" pluriel "news" est un calque du français "nouvelles", lui-même calque du latin médiéval "nova", un neutre pluriel utilisé dans la Bible.

En revanche, le mot series est invariable et "comptable" (countable), donc peut être singulier ou pluriel. On peut donc dire "a series (of)..." (une série (de)...) et "two series" (deux séries).
L'origine de ce mot n'est pas un pluriel, comme on pourrait le croire, mais un emprunt direct au latin "series" (série, chaîne, succession...), qui a donné le français "série" sans le -s.

D'autres mots existent en anglais avec le -s final latin.
Certains finissent en -is au singulier et -es au pluriel, et sont des emprunts du latin au grec: basis > bases, thesis > theses...
Attention, le -is se prononce /ɪs/ et le -es du pluriel se prononce /iz/.


Lire le Fil La confusion singulier / pluriel en anglais - [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3481
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 9:43 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
Le mot news est non-comptable (uncountable), ce qui signifie qu'il ne peut jamais prendre l'article indéfini "a".
On dit donc "this is good news" pour "c'est une bonne nouvelle".

On pourrait d'ailleurs dire en français, dans le même sens, "ce sont de bonnes nouvelles".
On nous apprenait en classe à dire, pour le singulier, a piece of news, une nouvelle, comme a piece of information, a piece of furniture. Mais l'emploi n'en est pas si fréquent.

Pour sheep, on peut se demander si l'anomalie qui le concerne ne finira pas par être abandonnée. D'autres mots commencent maintenant à se mettre au pluriel, comme fish.

Series m'a parfois indûment paru être un pluriel, alors que species, dans le même cas, ne m'a jamais semblé un pluriel. Bizarre !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 214
Lieu: France

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 13:49 Répondre en citant ce message   

Après réflexion, je ne vois pas les choses comme cela :

- sheep et series sont des mots invariables. Le pluriel est identique au singulier. On peut dire a series et the 10 best series. D'autres exemples: aircraft, lapsus.

- news est singulier et indénombrable. Il n'y a pas (normalement) de pluriel (comme homework, money, bread, measles, mathematics, ...). Pour ces mots, il y a parfois des expressions pour exprimer l'unité: a loaf of bread, a piece of news. Pour ces mots on ne peut effectivement pas utiliser l'article a.

- Il y a aussi des mots qui sont toujours au pluriel et qui ne semblent pas avoir de singulier: trousers, pants, spectacles (dans le sens de lunettes).


Dernière édition par Gaspard le Saturday 07 Feb 15, 15:10; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 15:05 Répondre en citant ce message   

Concernant series, lire le Fil suite / série (de) (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 16:01 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Pour sheep, on peut se demander si l'anomalie qui le concerne ne finira pas par être abandonnée. D'autres mots commencent maintenant à se mettre au pluriel, comme fish.

La forme fishes est plus ancienne que le pluriel fish selon l'Oxford English Dictionary (lire aussi ici) :
Citation:
The normal plural of fish is fish (a shoal of fish; he caught two huge fish). The older form fishes is still used, when referring to different kinds of fish (freshwater fishes of the British Isles).


On peut aussi remarquer que monies, ou moneys, le pluriel de money, s'emploie pour désigner des sommes d'argent.

En ce qui conccerne sheep, son ancienne forme du pluriel a perdu sa terminaison, d'où la coïncidence actuelle des formes du singulier et du pluriel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 07 Feb 15, 16:41 Répondre en citant ce message   

Concernant monies, lire le Fil riche (Dictionnaire Babel).


Gaspard a cité trousers (= pantalon) et pants (= pantalon, slip, culotte).

On a également :
- shorts : short
- briefs : slip (syn. : underpants)

Ces deux mots sont dérivés des adjectifs short et brief [ etymonline ].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 12 Feb 15, 18:49 Répondre en citant ce message   

À noter, le nom anglais specie, qui n'est pas le singulier de species, mais représente l'ablatif singulier du latin species. L'anglais specie se traduit par espèces (monnayées) : in specie = en espèces.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 214
Lieu: France

Messageécrit le Thursday 12 Feb 15, 19:57 Répondre en citant ce message   

Si je récapitule :

- Specie veut dire 'cash' (comme dans l'expression payment in specie). Specie est indénombrable et donc toujours au singulier.

- Species est un mot invariable qui signifie espèce (animale ou autre...). On peut dire one species et ten species.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 12 Feb 15, 20:56 Répondre en citant ce message   

Parmi les pluriels irréguliers, issus des formations propres à l’ancien anglais (avant que la terminaison en -s s’impose) :

- sept noms changent de voyelle : man/men - woman/women - foot/feet - tooth/teeth - goose/geese - mouse/mice - louse/lice.

- on ajoute -en à trois noms : ox/oxen - child/children - brother/brethren. En moyen anglais, d’autres noms de liens de parenté avaient ce pluriel, par exemple doughtren (= daughters) et sustren (= sisters). Et, à côté de ox, aurochs (maintenant invariable) avait pour pluriel aurochsen.

Brethren ne s'emploie plus que pour les frères au sens de religieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 15 Feb 15, 19:33 Répondre en citant ce message   

Le nom riches était au départ une variante du singulier richesse (emprunté au français) et a ensuite été interprété comme étant un pluriel. Il se traduit par richesses.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 16 Feb 15, 11:02 Répondre en citant ce message   

Simple rappel, richesse se traduit en anglais par richness ou wealth.

Pascal Tréguer a écrit:
Il convient de distinguer :
- richesse au sens d'argent, de biens, que l'on possède, qui se traduit plutôt par wealth
- richesse dans les autres cas (par exemple la richesse d'un décor, d'une collection, etc.), qui se traduit par richness.
(Lire ici.)

Lire les Fils suivants :
- riche (Dictionnaire Babel)
- Fausses expressions françaises (= embarrassment of riches)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008