Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
imre
Inscrit le: 01 Nov 2011 Messages: 7 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 16 Feb 15, 10:21 |
|
|
Bonjour/Goedendag,
J'apprends le néerlandais depuis peu et j'essaie d'élucider l'origine d'une expression constamment entendue lors de mes séjours à Bruges dans les hôtels, restaurants, magasins, etc., quand je parlais en français avec mes interlocuteurs.
Il s'agit de : "il ne faut que demander" ou "il ne faut que m'appeler", qui suivent généralement : "Si vous avez besoin d'aide" ou "Si vous en voulez plus".
Je me demande à quelle expression néerlandophone cela peut-il bien correspondre ? Ne serait-elle pas inspirée des mots : "U hoeft alleen maar te...(vragen,...)" ? C'est-à-dire littéralement : "vous n'avez besoin que de demander" ou "vous avez juste besoin de demander"...
Mais je ne sais pas si "U hoeft maar te..." est couramment employée en Flandre ?
Merci beaucoup de m'aider à élucider ce mystère !
Tot snel! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 16 Feb 15, 11:34 |
|
|
En français de France contemporain, on dirait probablement plus volontiers "Il n'y a qu'à demander", mais "il ne faut que demander" a été utilisé jadis. C'est peut-être une tournure qui est restée vivace en Belgique. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 16 Feb 15, 16:37 |
|
|
C'est bien une traduction littérale de « U hoeft maar… » (= Vous n'avez qu'à…)
Ce n'est pas du français de Belgique mais un calque fautif du néerlandais.
J'ai aussi déjà entendu : « Te faut juste demander… » |
|
|
|
|
imre
Inscrit le: 01 Nov 2011 Messages: 7 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 16 Feb 15, 16:48 |
|
|
Merci pour vos réponses ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 16 Feb 15, 16:54 |
|
|
Les constructions du type "te faut juste + infinitif" se trouvent dans de nombreux messages sur des forums. Je doute qu'ils soient tous influencés par le néerlandais.
Quant à la première expression évoquée, elle est classique et même si elle est sous influence néerlandaise, je ne la trouve pas fautive. Voyez Hermione sous la plume de Racine :
Soulevez vos amis : tous les miens sont à vous.
Il me trahit, vous trompe, et nous méprise tous.
Mais quoi ? déjà leur haine est égale à la mienne :
Elle épargne à regret l'époux d'une Troyenne.
Parlez : mon ennemi ne vous peut échapper,
Ou plutôt il ne faut que les laisser frapper.
Conduisez ou suivez une fureur si belle ;
Revenez tout couvert du sang de l'infidèle ;
Allez : en cet état soyez sûr de mon cœur. |
|
|
|
|
imre
Inscrit le: 01 Nov 2011 Messages: 7 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 16 Feb 15, 17:12 |
|
|
Effectivement, mais si cette construction disons archaïque est utilisée par les flamands quand ils parlent français, elle doit être encore utilisée en Wallonie ? Je n'en ai pas parlé avec des Belges (pas encore ) et n'ai fait qu'une recherche sur internet, mais je n'ai pas trouvé d'exemples de "il ne faut que + verbe".
Mais Andromaque est peut être une lecture obligatoire dans les cours de Français en Flandre ? |
|
|
|
|
|