Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots étrangers courants, mais sans équivalents français - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Mots étrangers courants, mais sans équivalents français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 15:44 Répondre en citant ce message   

Je n'ai jamais entendu va bé pour demander comment ça va, mais typiquement dans le sens de "bref!" quand on s'est lancé dans une longue énumération, une explication dont on ne se sort pas, ou encore... va bé, vous voyez ce que je veux dire.

Le ¿Qué tal? est plus joli avec son ¿
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 16:12 Répondre en citant ce message   

Écris "bref !" avec une espace alors !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 16:22 Répondre en citant ce message   

J'ai crée un nouveau sujet pour que tal et autres ça va.

sujet: ça va ? dans les différentes langues
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=22314#22314
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Sunday 27 Nov 05, 13:25 Répondre en citant ce message   

boyscout que nous avons préféré à "garçon éclaireur". Même s'il existe au demeurant une organisation similaire qui se nomme les Eclaireurs de France
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Sunday 27 Nov 05, 14:38 Répondre en citant ce message   

Boyscout = jeune éclaireur. Le nom principal en anglais est scout (du français escouter) et non boy.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Friday 09 Dec 05, 12:13 Répondre en citant ce message   

emprunter des mots étrangers s'appelle le xénisme ou l'étrangisme.

tiens,il me vient geïsha
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Friday 09 Dec 05, 12:28 Répondre en citant ce message   

Puis-je apporter ma modeste contribution aux traductions scoutes:

angl.: scouts fr. : scouts
angl. : a boy scout (général) fr.: un scout
angl. a girl scout (général) fr.: une scoute


Mais après, il y a les unités:

a cub fr: louveteau / louvette
a scout fr: scout / scoute
an explorer fr: pionnier / pionnière
a pathfinder fr: compagnon (pas de féminin !)

rq: scout se traduit normalement par éclaireur mais chez les scouts de France; on garde le mot anglais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
greg



Inscrit le: 01 Dec 2005
Messages: 35
Lieu: Île-de-France

Messageécrit le Friday 09 Dec 05, 16:15 Répondre en citant ce message   

Vous considérez les substantifs français du genre <vert de gris> / <vert-de-gris> comme des locutions nominales (3 mots) ou comme des substantifs unifiés comme An <take-off> / <greenhouse> ou Al <Abteil> / <Kindergarten> ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Minuitdixhuit



Inscrit le: 08 Dec 2005
Messages: 14
Lieu: Puteaux près de Paris

Messageécrit le Friday 09 Dec 05, 16:49 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas si "Short" en anglais signifie "Pantalon qui s'arrête un peu au dessus du genoux ou descend jusqu'un peu en dessous" mais je n'ai pas trouvé le mot générique équivalent en français.

(Sauf en pataouète, naturellement : "pantalon à manche courte". C'est plus long, bien entendu.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Friday 09 Dec 05, 16:58 Répondre en citant ce message   

Dans les années 50-60 (avant la mode des "short" et "boxer-short"), on appelait cela des culottes courtes, tout simplement !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Minuitdixhuit



Inscrit le: 08 Dec 2005
Messages: 14
Lieu: Puteaux près de Paris

Messageécrit le Friday 09 Dec 05, 17:07 Répondre en citant ce message   

Oui... mais après avoir frisé le ridicule dans les années suivantes, le mot culotte prend maintenant une forte charge érotique... Je ne me vois pas me promener en culotte... (Pas par ce temps en tout cas !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 03 Dec 14, 17:34 Répondre en citant ce message   

angl. inside joke : lit. "plaisanterie intérieure", plaisanterie qui n'est drôle que pour les gens d'un groupe donné. "Plaisanterie d'initiés" est trop restrictif.

Ex. "Tu peux pas comprendre, c'est une blague entre nous"


Dernière édition par Jacques le Wednesday 03 Dec 14, 18:05; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 03 Dec 14, 18:01 Répondre en citant ce message   

Quand le groupe est encore plus restreint, on a la private joke.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
franc 91



Inscrit le: 27 May 2010
Messages: 31
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Sunday 01 Mar 15, 22:56 Répondre en citant ce message   

Pour la salutation 'Hi', j'ai toujours compris qu'il s'agissait de la contraction de 'How are you?' avec la contraction, disons - intermédiaire de 'Hi ya?' Vous avez aussi en Anglais Américain 'Howdie' qui viendrait de 'How do you do?'
Pour un équivalent en anglais de 'C'est bon marché' je propose - 'It's a bargain' - Il y a un certain temps on parlait des Bargain Stores, mais qui évidemment n'avaient pas ni le caché ni le prestige des Grands Magasins parisiens, plutôt 'downmarket' je dirais - je ne sais pas si on pourrait dire 'bas de gamme' pour cela - niveau Lidl ?
Ma chère Gaillimh a chara, j'ai terminé ma carrière de scout en tant que Senior Scout - je portait des 'shoulder straps' mauves foncés que j'hésite à appeler épaulettes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008