Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Saturday 07 Mar 15, 12:13 |
|
|
Vous est-il arrivé, à vous autres qui, comme moi, n'êtes pas francophones d'origine, et qui aviez appris le français avant d'avoir un contact vivant avec la langue française, d'être surpris voire choqués par un mot ou expression que vous n'aviez pas appris, parce que l'équivalent dans votre langue maternelle signifie tout autre chose, ou s'emploie dans une tout autre situation ?
Je cite deux cas de mon expérience. C'était il y a bientôt 52 ans, mais le choc devait être assez important pour que je m'en souvienne encore.
1.
Quand j'ai entendu pour la première fois une Française me dire au téléphone : "Allez…", avant de me dire "au revoir", je trouvais cela choquant, car en hongrois, le mot équivalent s'emploie pour dire soit : "laissez-moi tranquille" soit "ne me racontez pas de bobards". Je me sentais très mal à l'aise : je n'avais rien fait ni dit pour le mériter.
2.
J'étais invitée à déjeuner dans une famille parisienne. Pendant le repas, la maîtresse de maison est allée chercher quelque chose dans le buffet, qui était derrière moi.
Je me rapproche naturellement de la table, en tirant ma chaise afin de la laisser passer plus aisément, pour l'entendre dire : Bouge pas !
Sur le moment, j'ai été prise d'une frayeur tout à fait irrationnelle. Dans la même situation on dit en hongrois : Reste, et on ne dit Bouge pas ! que dans les situations où en français on dirait : "Que personne ne bouge !"
Vous pouvez imaginer mon émoi. |
|