Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La formation de la voix passive dans les langues sémitiques - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
La formation de la voix passive dans les langues sémitiques

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Trau



Inscrit le: 07 Dec 2011
Messages: 44
Lieu: باريس العاصمة

Messageécrit le Saturday 23 Aug 14, 2:39 Répondre en citant ce message   

Hébreu
Pour la construction du passif, l'hébreu utilise systématiquement sa 2e forme qui correspond à la 7e forme arabe.
En hébreu, "katav : il a écrit => nikhtav : il est écrit", correspondant à la 7e forme arabe "inkataba".

Arabe standard
L'arabe standard utilise plutôt la vocalisation pour marquer le passif: "kataba => kutiba", bien qu'existe aussi en théorie la forme "inkataba" pour former le passif.

Dialectes arabes
Les dialectes arabes utilisent systématiquement la forme "itkatab" parfois appelée forme 7bis pour exprimer le passif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Monday 25 Aug 14, 15:53 Répondre en citant ce message   

Pour être plus précis la forme en "inkatab/itkatab" dans les dialectes arabes ( du moins dans le dialecte algérien) renvoie à ce qu'en grammaire française on nomme les "verbes pronominaux à sens passif".
Par exemple, le verbe gal/igoul ( dire) sous cette ferme donnera "ingal" ( cela se dit ), de même pour der/idir ( faire), qui donnera " inder" ( cela se fait), gata3 ( couper) "itgata3" ( cela se coupe) etc...

Mais ce n'est pas tout à fait identique au passif français. Par exemple là où le français dira " il a été tué", l'arabe algérien dira "qatlouh", littéralement "ils l'ont tué".

A noter également l'emploi des participes passifs, tels "mektoub" ( écrit), meftouh/ meHloul ( ouvert) etc ..., quand en français on dira "regarde ce qui est écrit", l'arabe dialectal dira " chouf li mektoub".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 08 Mar 15, 12:07 Répondre en citant ce message   

Comme le dit Mr M, la forme inkatab est aussi utilisée dans les dialectes arabes, notamment ceux du Levant.
Par contre, je crois qu'il n'y a pas nécessairement ce sens de "verbe pronominal à sens passif":
ex.
in3amal "c'était fait"
inDarbat "elle a été frappée"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 08 Mar 15, 15:22 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
inDarbat "elle a été frappée"

En dialecte algérien nous dirions plutôt "Darbouha".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amjahad



Inscrit le: 31 Jan 2015
Messages: 102
Lieu: belgique

Messageécrit le Sunday 08 Mar 15, 16:04 Répondre en citant ce message   

En Darija maghrébine (je parle surtout pour le Maroc) on utilisera plus fréquemment la voix active a la troisième personne là ou la voix passive devrait être utilisé.
L'exemple cité plus haut avec "Qatlouh" ou "Darbouha" le montre bien. Mot a mot cela nous donnent "ils l'ont tués et ils l'ont frappée".
A noter que le Berbère suit le même type de schéma que l'arabe dialectal maghrébin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 08 Mar 15, 17:00 Répondre en citant ce message   

@Amjahad, cette forme existe dans les dialectes arabes du Maghreb, mais je pense qu'elle existe également dans d'autres dialectes arabes, à confirmer...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Sunday 08 Mar 15, 17:51 Répondre en citant ce message   

J'ai entendu chez les Levantins et Khalijiyin la forme

- ynba3= ça se vend... (contre le itbe3 maghrébin)
- ma yngual= ça ne se dit pas

Par contre j'ai entendu les Égyptiens dire:

- tsar2at= elle a été volée (comme les Maghrebins, contre le ynsara2/insarag ailleurs

Mais dans tous les dialectes on dira:

- ytekel= ça se mange (la forme en yn- étant impossible ici)

Comme quoi il n'y a pas de loi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 08 Mar 15, 18:49 Répondre en citant ce message   

Pourquoi "in'ekel" est impossible ? C'est tout à fait prononçable...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Sunday 08 Mar 15, 19:02 Répondre en citant ce message   

En classique je sais pas, mais en dialecte c'est la forme "ytekel" qui domine
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 08 Mar 15, 19:06 Répondre en citant ce message   

tounsi51 a écrit:
- ynba3= ça se vend... (contre le itbe3 maghrébin)

itba3 est plus fréquent, mais inba3 existe également au Maghreb.

A ma connaissance aucun dialecte arabe n'a repris la forme passive de l'arabe classique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sajeed



Inscrit le: 22 Jan 2012
Messages: 25

Messageécrit le Wednesday 11 Mar 15, 12:56 Répondre en citant ce message   

Mr M a écrit:
Pour être plus précis la forme en "inkatab/itkatab" dans les dialectes arabes ( du moins dans le dialecte algérien) renvoie à ce qu'en grammaire française on nomme les "verbes pronominaux à sens passif".

En fait ça le sens dépend simplement du temps grammatical employé.

En Algérie on dira par exemple...

- yangta3 (ينقطع) = cela se coupe (forme pronominale à sens passif)

- (i)ngta3 (إنقطع) = cela s'est coupé (autre formulation : tgatta3 (تقطع))
    => par-contre lorsque le sujet actif est "personnifiable" (être humain, animal...) on aura tendance à privilégier la forme active:
    gatlouh (قتلوه) = il a été tué / on l'a tué (au lieu de (i)ngtal (إنقتل) qui est beaucoup plus rare)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 11 Mar 15, 15:47 Répondre en citant ce message   

Sajeed a écrit:
gatlouh (قتلوه) = il a été tué / on l'a tué (au lieu de (i)ngtal (إنقتل) qui est beaucoup plus rare)

Ça fonctionne de la même façon en berbère :

- Bèrbères nγan-t > il a été tué (littéralement ils l'ont tué).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Wednesday 11 Mar 15, 19:41 Répondre en citant ce message   

Exact Sajeed, merci pour vos précisions.

@Tounsi, en arabe algérien, "yenkel" est tout à fait possible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Thursday 12 Mar 15, 6:57 Répondre en citant ce message   

Merci Mr. M pour la confirmation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008