Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Saturday 23 Aug 14, 2:39 |
|
|
Hébreu
Pour la construction du passif, l'hébreu utilise systématiquement sa 2e forme qui correspond à la 7e forme arabe.
En hébreu, "katav : il a écrit => nikhtav : il est écrit", correspondant à la 7e forme arabe "inkataba".
Arabe standard
L'arabe standard utilise plutôt la vocalisation pour marquer le passif: "kataba => kutiba", bien qu'existe aussi en théorie la forme "inkataba" pour former le passif.
Dialectes arabes
Les dialectes arabes utilisent systématiquement la forme "itkatab" parfois appelée forme 7bis pour exprimer le passif. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Monday 25 Aug 14, 15:53 |
|
|
Pour être plus précis la forme en "inkatab/itkatab" dans les dialectes arabes ( du moins dans le dialecte algérien) renvoie à ce qu'en grammaire française on nomme les "verbes pronominaux à sens passif".
Par exemple, le verbe gal/igoul ( dire) sous cette ferme donnera "ingal" ( cela se dit ), de même pour der/idir ( faire), qui donnera " inder" ( cela se fait), gata3 ( couper) "itgata3" ( cela se coupe) etc...
Mais ce n'est pas tout à fait identique au passif français. Par exemple là où le français dira " il a été tué", l'arabe algérien dira "qatlouh", littéralement "ils l'ont tué".
A noter également l'emploi des participes passifs, tels "mektoub" ( écrit), meftouh/ meHloul ( ouvert) etc ..., quand en français on dira "regarde ce qui est écrit", l'arabe dialectal dira " chouf li mektoub". |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 08 Mar 15, 12:07 |
|
|
Comme le dit Mr M, la forme inkatab est aussi utilisée dans les dialectes arabes, notamment ceux du Levant.
Par contre, je crois qu'il n'y a pas nécessairement ce sens de "verbe pronominal à sens passif":
ex.
in3amal "c'était fait"
inDarbat "elle a été frappée" |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Sunday 08 Mar 15, 15:22 |
|
|
Feintisti a écrit: | inDarbat "elle a été frappée" |
En dialecte algérien nous dirions plutôt "Darbouha". |
|
|
|
|
Amjahad
Inscrit le: 31 Jan 2015 Messages: 102 Lieu: belgique
|
écrit le Sunday 08 Mar 15, 16:04 |
|
|
En Darija maghrébine (je parle surtout pour le Maroc) on utilisera plus fréquemment la voix active a la troisième personne là ou la voix passive devrait être utilisé.
L'exemple cité plus haut avec "Qatlouh" ou "Darbouha" le montre bien. Mot a mot cela nous donnent "ils l'ont tués et ils l'ont frappée".
A noter que le Berbère suit le même type de schéma que l'arabe dialectal maghrébin. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Sunday 08 Mar 15, 17:00 |
|
|
@Amjahad, cette forme existe dans les dialectes arabes du Maghreb, mais je pense qu'elle existe également dans d'autres dialectes arabes, à confirmer... |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 08 Mar 15, 17:51 |
|
|
J'ai entendu chez les Levantins et Khalijiyin la forme
- ynba3= ça se vend... (contre le itbe3 maghrébin)
- ma yngual= ça ne se dit pas
Par contre j'ai entendu les Égyptiens dire:
- tsar2at= elle a été volée (comme les Maghrebins, contre le ynsara2/insarag ailleurs
Mais dans tous les dialectes on dira:
- ytekel= ça se mange (la forme en yn- étant impossible ici)
Comme quoi il n'y a pas de loi |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 08 Mar 15, 18:49 |
|
|
Pourquoi "in'ekel" est impossible ? C'est tout à fait prononçable... |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 08 Mar 15, 19:02 |
|
|
En classique je sais pas, mais en dialecte c'est la forme "ytekel" qui domine |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Sunday 08 Mar 15, 19:06 |
|
|
tounsi51 a écrit: | - ynba3= ça se vend... (contre le itbe3 maghrébin) |
itba3 est plus fréquent, mais inba3 existe également au Maghreb.
A ma connaissance aucun dialecte arabe n'a repris la forme passive de l'arabe classique |
|
|
|
|
Sajeed
Inscrit le: 22 Jan 2012 Messages: 25
|
écrit le Wednesday 11 Mar 15, 12:56 |
|
|
Mr M a écrit: | Pour être plus précis la forme en "inkatab/itkatab" dans les dialectes arabes ( du moins dans le dialecte algérien) renvoie à ce qu'en grammaire française on nomme les "verbes pronominaux à sens passif". |
En fait ça le sens dépend simplement du temps grammatical employé.
En Algérie on dira par exemple...
- yangta3 (ينقطع) = cela se coupe (forme pronominale à sens passif)
- (i)ngta3 (إنقطع) = cela s'est coupé (autre formulation : tgatta3 (تقطع))
=> par-contre lorsque le sujet actif est "personnifiable" (être humain, animal...) on aura tendance à privilégier la forme active:
gatlouh (قتلوه) = il a été tué / on l'a tué (au lieu de (i)ngtal (إنقتل) qui est beaucoup plus rare) |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 11 Mar 15, 15:47 |
|
|
Sajeed a écrit: | gatlouh (قتلوه) = il a été tué / on l'a tué (au lieu de (i)ngtal (إنقتل) qui est beaucoup plus rare) |
Ça fonctionne de la même façon en berbère :
- nγan-t > il a été tué (littéralement ils l'ont tué). |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Wednesday 11 Mar 15, 19:41 |
|
|
Exact Sajeed, merci pour vos précisions.
@Tounsi, en arabe algérien, "yenkel" est tout à fait possible. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Thursday 12 Mar 15, 6:57 |
|
|
Merci Mr. M pour la confirmation. |
|
|
|
|
|