Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 18 Apr 15, 12:46 |
|
|
Je m'interroge sur le sens donné à ce mot au Liban parce que dans le livre Exercices de parler libanais d'Antoine Fleyfel, je trouve l'extrait suivant:
"- Ya m3allim, wén sârit ha l ahwé ?
- Yalla wôslit. Tfâddâl, haydé l ahwé, (...)"
Traduit par:
"- Ô serveur, où est le café ?
- Il est arrivé. Je t'en prie, voici le café, (...)"
Le mot n'est tout simplement pas traduit. Je verrais mal "bon Dieu" ou "dépêche-toi" dans ce contexte... |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Sunday 19 Apr 15, 18:41 |
|
|
= elle vient juste d'arriver. (en arabe café est féminin).
ya + Allah + peut exprimer dans certains dialectes l'idée de la proximité de l'action qui suit cette formule, cela se dit en Arabie Saoudite, au Liban, au Maroc et surement dans d'autres parlers (mais pas en Algérie et en Tunisie à ma connaissance).
Cela a été évoqué dans ce forum il me semble. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|