Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Thursday 30 Apr 15, 1:41 |
|
|
Merci Shaoul , c'est aussi ce que je pensais , je vois pas trop pourquoi la proposition di ne pourrait pas se confondre avec le pronom possesif. Vous en montrez la preuve dans d'autres idiomes sémitiques.
Dernière édition par télémaki1 le Thursday 30 Apr 15, 1:52; édité 3 fois |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Thursday 30 Apr 15, 1:44 |
|
|
Amokrane18 a écrit: | le D berbère exprime la désignation, c'est l'équivalent du français "c'est".
et il existe aussi dans le dialecte arabe de Jijel.
D eddar di bouh (c'est la maison de son père) |
Effectivement elle existe en jijelien , et donc vous ne pensez pas qu'il puisse y avoir balancement de 'D eddar di bouh' (c'est la maison de son père) ou 'D eddar di bouya' (la maison de mon père) à 'D eddar di li ' puis 'D eddar dieli' (c'est ma maison) ??? Je vous rappelle que ni le français de ni l'espagnol de de même sens ne sont des pronoms possesifs , on ne dit pas el coche de mi en espagnol mais mi coche!!! on ne dit pas la voiture de moi , mais ma voiture ! Vous me contredisez en vous contredisant vous même , et mon poste n'était qu'un lancement de piste et non une affirmation. |
|
|
|
|
|