Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vermut & Himmelschlüsselblumen - Forum allemand - Forum Babel
Vermut & Himmelschlüsselblumen

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 01 May 15, 16:53 Répondre en citant ce message   

Extrait de la Passion selon St Jean. Voici une traduction trouvée sur le réseau.
Citation:
31. Arioso (Basse)
Betrachte, meine Seel',
mit ängstlichem Vergnügen,
mit bittrer Lust und halb beklemmten Herzen,
dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen;
wie dir aus Dornen, so ihn stechen,
die Himmelsschlüsselblumen blühn;
du kannst viel süße Frucht
von seiner Wermut brechen,
drum sieh' ohn' Unterlaß auf Ihn.

Comtemple, mon âme,
avec un plaisir angoissé,
avec une joie amère et un cœur à demi étouffé,
ton bien extrême dans les souffrances de Jésus;
comme, pour toi, sur les épines qui le piquent,
la fleur qui ouvre le ciel fleurit;
tu peux cueillir de bien doux fruits
de son absinthe;
c'est pourquoi regarde-le sans relâche.

J'ai deux demandes à formuler:
1. Ne faudrait-il pas rendre compte de : Schlüsselblume = primevère ?
Je proposerais alors:
"Comment, pour toi, sur ces épines si piquantes (pour Lui),
fleurissent des primevères prémices du paradis
;" ou équivalent.

2. Je ne connais pas les connotations du mot Wermut à ces sens premiers : extrait d'armoise, (grande) absinthe, Artemisia absinthum.
Y a-t-il derrière ce mot un sentiment caché, une allusion affective ?

C'est pour un septuagénaire étudiant en chant lyrique.
Merci pour lui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 01 May 15, 17:03 Répondre en citant ce message   

La caractéristique de l'armoise, c'est l'amertume. Opposition avec la douceur des fruits.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 119
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Sunday 03 May 15, 18:18 Répondre en citant ce message   

C'est pourquoi on dit der Wermutstropfen "une goutte d'amertume", pour un petit désavantage qui accompagne une chose agréable.

Le mot Wermut étant normalement masculin, il me semble qu'il y a aussi une allusion à Wehmut, "mélancolie, chagrin".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 03 May 15, 19:10 Répondre en citant ce message   

Non, les mots se ressemblent, mais c'est pour moi aussi l'amertume de la souffrance du christ sur la croix. C'est clairement corroboré par les vers d'avant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 119
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Sunday 03 May 15, 20:33 Répondre en citant ce message   

Oui, c'est justement ce que je veux dire; et puisque Wermut est féminin ici (alors que c'est normalement masculin), je crois que l'auteur du texte a aussi voulu intégrer une allusion à Wehmut qui désigne également une sorte de souffrance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 04 May 15, 23:54 Répondre en citant ce message   

Non, justement, la simple sonorité est une impression personnelle, tu es libre de la ressentir, mais même le prof que je suis n'oserait pas argumenter aussi faiblement une telle interprétation en cours. Pour un germanophone, Wermut avec R et Wehmut avec EH n'ont aucun lien. Y voir plus est une question personnelle que je ne juge pas, mais il ne faut pas prétendre que c'est la langue qui y invite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 05 May 15, 5:27 Répondre en citant ce message   

Pardonnez à un ignorant de l'allemand de s'immiscer dans votre discussion - dans laquelle au passage on fait connaissance avec l'étymon du français vermouth - mais ce changement de genre est intéressant. En espagnol et en arabe, et probablement dans d'autres langues, le même mot, selon qu'il a la marque du masculin ou celle du féminin, désigne respectivement l'arbre (ou l'arbuste) ou son fruit. Ne serait-ce pas ici le cas ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 119
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Tuesday 05 May 15, 20:09 Répondre en citant ce message   

En allemand, c'est different: En général, le nom de l'arbre/arbuste est le nom du fruit + -baum/-strauch, par exemple Apfel (pomme) -> Apfelbaum; Heidelbeere (myrtille) -> Heidelbeerstrauch.

Cependant, je viens de lire ici (http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GW17932#XGW17932) que Wermut était un féminin à l'origine, et qu'il l'était encore souvent au 17ème siècle.
ElieDeLeuze a donc raison: il n'est pas nécessaire de penser à Wehmut pour expliquer le changement de genre de Wermut. Mais je ne dirais pas ex cathedra qu'il n'y a pas de lien entre Wehmut et Wermut: finalement, par leur sens, les deux mots appartiennent à la grande famille "Douleur". (Je suis germanophone, d'ailleurs.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 05 May 15, 22:08 Répondre en citant ce message   

Je voulais juste pondérer un peu mon propos ci-dessus car je disais juste un non catégorique à l'analogie entre Wermut et Wehmut, on peut quand même confirmer l'intuition du posteur: Ce qui est interessant dans Wermut, c'est le -mut qui rappelle le muot du moyen-âge dans le sens de Gemüt, ce qui est effectivement une forme d'écho à l'état émotionnel. Donc l'amertume du Wermut avec l'allusion à Gemüt me semble être un effet tout à fait conscient dans ce poème.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 16 Jun 15, 15:37 Répondre en citant ce message   

Juste une remarque concernant le genre du mot Wermut et la remarque de Mechthild.

Il s'agit de la Passion selon Saint Jean ( oeuvre musicale de Bach). Le librettiste reste inconnu, mais il reprend en grande partie le texte traduit par Luther. Or, à l'époque de Luther, Wermut était, en allemand, encore féminin, du moins c'était la forme classique. C'est vers cette époque qu'on a commencé de l'employer au masculin.
Concernant Luther on ne peut être surpris qu'il ait choisi une forme classique , et pour lui certainement correcte. En tout cas, le genre du mot ne peut être retenu comme argument pour évoquer l'analogie avec Wehmut.

Ceci dit, à cette époque Wehmut était masculin aussi (c.f. der Mut).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008