Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
tétine / tototte - Dictionnaire Babel - Forum Babel
tétine / tototte

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 Apr 15, 11:09 Répondre en citant ce message   

tétine
- pièce de caoutchouc qu'on donne aux bébés comme succédané de biberon pour les occuper

On pourra donner les formes familières et préciser si le mot a également, comme en français, le sens de "extrémité de la mamelle / bout du sein".

N'hésitez pas à :
- donner l'étymologie des mots étrangers que vous présentez
- ouvrir un Mot du Jour si vous jugez une étymologie intéressante



Royaume-Uni

dummy (UK)
- etymonline ne dit rien de ce sens de dummy, je pense qu'il faut le comprendre comme : factice

pacifier (US)
- (= pacificateur) qui apaise

soother
- to soothe : calmer - apaiser - soulager


On a en français plusieurs formes familières pour désigner une tétine.
Elles varient peut-être d'une région à l'autre.

Pour ma part, le mot le plus courant est tototte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 13 Apr 15, 15:17 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni dummy (UK) - je pense qu'il faut le comprendre comme : factice

Effectivement, car il s'agit de la forme abrégée de dummy teat, téton factice. L'anglais emploie d'ailleurs également teat pour tétine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 13 Apr 15, 16:11 Répondre en citant ce message   

teat (= tétine, mamelon) et tit (= nichons, nibards -slang/vulgaire) sont étymologiquement apparentés
mais selon étymonline, leur parenté remonte au proto-germanique (voir commentaire sur la forme au pluriel)

etymonline a écrit:

teat (n.)
mid-13c., from Old French tete "teat" (12c., Modern French tette), from Proto-Germanic *titta (source of Old English titt, see tit). Spanish teta, Italian tetta are from the same source.

tit (n.1)
"breast," Old English titt "teat, nipple, breast" (a variant of teat). But the modern slang tits (plural), attested from 1928, seems to be a recent reinvention, used without awareness of the original form, from teat or from dialectal and nursery diminutive variant titties (pl.). (= la variante populaire moderne -attestation : 1928- semble être une ré-invention récente, utilisée sans conscience de la forme originale)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 13 Apr 15, 18:42 Répondre en citant ce message   

D'après le CNRTL, tétine dérive de tette, qui est lui-même d'origine germanique, et apparenté à l'anglais teat et à l'allemand Zitze.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skipp



Inscrit le: 01 Dec 2006
Messages: 739
Lieu: Durocortorum

Messageécrit le Tuesday 28 Apr 15, 22:10 Répondre en citant ce message   

Par chez nous c'est tutute.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 29 Apr 15, 2:45 Répondre en citant ce message   

Idem en Wallonie. (Et on ne dira jamais cela pour le bout du sein, le téton…)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 29 Apr 15, 10:03 Répondre en citant ce message   

@ Skipp :
- il n'est pas inutile de préciser ce "par chez nous" ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 29 Apr 15, 19:05 Répondre en citant ce message   

Le mot espagnol pour tétine ou tototte est Espagnol chupete (pron. choupété), de chupar (sucer) d’origine onomatopéique.

Espagnol Tetina (<fr. tétine) et tetilla, diminutif de teta, sont appliqués seulement a la pièce de caoutchouc qui couvre le biberon.

D’autres synonymes,Espagnol chupón, chupeta, et en langage enfantin, pipo, bobo, tete (déformation de chupete, aucun rapport avec teta).

En catalan, Catalognexumet (pron. shoumette), de xumar (sucer), aussi d’origine onomatopéique et en langage enfantin, pipa ou l’emprunt à l’espagnol tete.

Le mamelon se dit en espagnol Espagnol pezón (<lat. pecciolum < pediolum, dim. de pes, pedis, pied, + le suffixe –ón). @Papou : un curieux membre de la grande famille pied, n’est-ce-pas ?

Le mamelon masculin se dit aussi Espagnol pezón ou tetilla.

En catalan, féminin ou masculin, Catalognemugró (<lat. mucronem, extrémité, pointe aiguë).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 29 Apr 15, 20:47 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Le mamelon se dit en espagnol Espagnol pezón (<lat. pecciolum < pediolum, dim. de pes, pedis, pied, + le suffixe –ón). @Papou : un curieux membre de la grande famille pied, n’est-ce-pas ?

C'est peut-être l'origine de l'expression "prendre son pied"... sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skipp



Inscrit le: 01 Dec 2006
Messages: 739
Lieu: Durocortorum

Messageécrit le Wednesday 29 Apr 15, 21:13 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
@ Skipp :
- il n'est pas inutile de préciser ce "par chez nous" ...

Ouille désolé embarrassé
Je suis en limite Marne/Aisne. sourire
Par chez nous, je n'ai jamais entendu tototte (ou je ne m'en souviens plus) par contre l'on dit clairement tutute.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Sunday 03 May 15, 23:39 Répondre en citant ce message   

En français de Basse-Bretagne, on disait encore naguère un chute. Il s'agit d'une francisation du mot breton chutenn qui signifie tétine. Il est attesté dans Du café vous aurez ? Quand les Bretons parlent français de Jean Le Du qui donne l'exemple : "Donne son chute à lui !" avec une syntaxe également locale.

Le parler régional adapte les emprunts au breton qui présente la terminaison féminine -enn en la remplaçant par son "équivalent" français : le e muet. C'est ainsi qu'on dit également une cuche pour une queue-de-cheval, du breton kuchenn. Le grand farce faite à l'étranger qui ne comprend pas ce qu'est une cuche consiste à gloser ce mot par couette qui est tout aussi dialectale, bien que sans doute répandu à toute la France de l'ouest. Je ne sais pas en revanche pourquoi chute est masculin dans le français bas-breton.

Je n'ai plus entendu dire chute depuis des années. Peut-être est-ce dû à ce que je n'ai plus l'usage de la chose que le mot désigne. Il est vrai aussi que le français local rejoint de plus-en-plus le standard et que chute a pu devenir désuet.


Dernière édition par Jeannotin le Monday 04 May 15, 19:51; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 04 May 15, 10:51 Répondre en citant ce message   

Jeannotin a écrit:
"Donne son chute à lui !" avec une syntaxe également locale.

Tu as précédemment signalé d'autres cas de syntaxe "locale" dans les parlers bretons.
C'est, comme le reste de tes contributions, toujours intéressant à lire.
N'hésite pas, un jour de désoeuvrement (!), à proposer un Fil récapitulatif sur ce sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Monday 04 May 15, 19:58 Répondre en citant ce message   

Merci, ça fait plaisir à lire !

En plus, j'avais parlé l'an passé de faire un sujet sur la grammaire du français bas-breton, et je m'étais arrêté à la phonétique. J’essayerai de m'y mettre dès que possible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 05 May 15, 16:12 Répondre en citant ce message   

On te le rappellera si besoin est ... cool
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008