Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 06 May 15, 12:02 |
|
|
- Arsene Wenger's side are the eighth team in Europe to reach a century of goals this season.
= Arsenal, l'équipe d'Arsène Wenger, est la 8ème équipe en Europe à atteindre la barre des cent buts cette saison.
[ The Daily Telegraph - 05.05.2015 ]
century
- siècle
- centaine d'années
- (hundred of [sth]) cent
century a donc le sens de hundred
Je pratique l'anglais depuis un certain nombre d'années et je n'avais jamais rencontré au cours de mes lectures (presse, littérature) ce sens de century.
etymonline a écrit: |
century (n.)
1530s, "one hundred (of anything)," from Latin centuria "group of one hundred" (= groupe de cent) of things of one kind (including a measure of land and a division of the Roman army, one-sixteenth of a legion, headed by a centurion), from centum "hundred" (see hundred) on analogy of decuria "a company of ten."
Used in Middle English from late 14c. as a division of land, from Roman use. The Modern English meaning is attested from 1650s, short for century of years (1620s). The older, general sense is preserved in the meaning "score of 100 points" in cricket and some other sports. |
Selon etymonline :
- le sens premier de century (vers 1530) est : une centaine de qqch
- en moyen-anglais (à partir de la fin du XIVème S.) il s'applique à une pièce de terre (un des sens du latin centuria)
- le sens de siècle date du milieu du XVIIème S. (forme abrégée de century of years)
- le sens initial demeure dans le vocabulaire du cricket
- That man has scored more centuries than anyone else in the history of the game.
= Cet homme a réussi plus de centaines que quiconque dans l'histoire du cricket. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 May 15, 12:32 |
|
|
Du français centurie, encore dans le TLF, plutôt que du latin. À juger par la forme. L'anglais, très conservateur, aurait autrement conservé centuria. À mon avis. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 06 May 15, 12:38 |
|
|
Ce serait logique, en effet.
Et pourtant, etymonline comme Merriam-Webster indiquent une origine latine sans aucune mention du français. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 May 15, 12:42 |
|
|
Tout le monde a raison, selon qu'on parle d'emprunt direct (au français) ou indirect (au latin).
Mais on a trop d'exemples de mots latins restés tels quels en anglais pour croire à un emprunt direct au latin.
Godefroy donne même le verbe centurier, diviser par centuries. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 06 May 15, 16:27 |
|
|
Selon le dictionnaire étymologique Chambers, le mot est en effet entré en anglais avant 1398 en tant que mesure de superficie du terrain, dans une traduction anglaise faite par John Trevisa du fameux "De Proprietatibus Rerum" de Barthélémy. Dans ce sens, l'anglais reprend directement le sens du latin centuria, contenance de 200 arpents, sens qui n'a pas été pris en français semble-t-il. Vérification faite sur une édition ultérieure (1582) de cette traduction, le mot est sous la forme "centuria", pluriel "centurias".
Plus tard, l'anglais a pris le sens latin de la "centurie" de l’armée romaine, sens que le français avait aussi, et il est possible que le mot ait donc subi une double influence à cette époque et pris la forme qu'on lui connaît.
Cela dit, pour être complet, la version de 1582 comprend aussi le mot "centuries" dans un autre sens : "I haue taken of your lygnages wise men and noble, and haue made them Lordes, Princes, and Tribunes and Centuries". Ce sens et la forme ressemblent plus au français, mais j'ignore s'ils figurent dans la version de 1397 de Trevisa. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 May 15, 18:31 |
|
|
Je rappelle quand même que la conquête de l'Angleterre par Guillaume de Normandie date de 1066. C'est donc dès le onzième siècle que beaucoup de mots français ont été progressivement introduits dans la langue anglaise. Cela dit, il est bien difficile de savoir si centurie a fait partie de ce lot. Je pense que oui, probablement, mais bon... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 06 May 15, 18:55 |
|
|
Avant même de savoir si le mot a été exporté de France en Angleterre, il est déjà bien difficile de savoir si les Normands avaient le mot "centurie" à leur disposition. Ce n'est pas un mot indispensable à la vie de tous les jours. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 May 15, 19:25 |
|
|
À la vie de tous les jours, non, mais comme terme militaire dans une armée, c'est déjà moins improbable.
Tu auras vu comme moi que le mot est attesté en français dès 1284 : art milit. « groupe de cent hommes » (Jean de Meung).
Bref, je suis de plus en plus persuadé que l'anglais century est un emprunt direct au français centurie, quoi qu'en écrive les "autorités" et sauf le respect qu'on leur doit.
Mais, encore une fois, ce que je dis, on en prend et on en laisse ... Je suis loin d'être une "autorité", moi, mais je m'en accommode. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 06 May 15, 20:42 |
|
|
Papou JC a écrit: | Tu auras vu comme moi que le mot est attesté en français dès 1284 : art milit. « groupe de cent hommes » (Jean de Meung). |
Normal, c'est dans une traduction en français du livre De re militari de l'écrivain romain Végèce. Le mot est utilisé pour décrire une réalité de l'armée romaine, pas forcément un mot utile dans une armée normande dont l'organisation n'est pas forcément la même.
Si Pascal Tréguier ou quelqu'un d'autre peut nous donner la notice étymologique de l'OED, on en saura peut-être plus. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 May 15, 22:55 |
|
|
Certes, le mot anglais century et son pendant français centurie servaient tous deux à décrire une réalité passée appelée centuria dans sa langue d'origine, mais ce qui nous intéresse ici, sans qu'il s'agisse d'un enjeu capital, c'est de savoir si la forme du mot anglais est issue directement du français centurie, comme je le crois, ou directement du latin centuria, comme le laissent entendre les "autorités" anglo-saxonnes.
Je note qu'à la même époque, en gros le XVIe siècle, sont passés du français à l'anglais - et ce de notoriété publique, sans contestation - des mots comme infanterie, cavalerie, artillerie, batterie devenus outre-Manche infantry, cavalry, artillery et battery. Ce qui serait très très étonnant, c'est que le mot latin centuria ait survolé la France sans s'y poser et atterri en Angleterre sous la forme century prête à porter...
Même si la tentation est forte de le penser, ce n'est pas parce qu'un mot décrit une réalité de la Rome antique que ce mot a été directement emprunté au latin. Je crains que les autorités anglo-saxonnes ne soient tombées dans ce piège.
À moins qu'elles n'aient jugé inutile de citer l'intermédiaire trop évident qu'est le français. C'est une autre possibilité. Il nous arrive bien de dire que tel mot français est d'origine arabe, par exemple, sans citer le chaînon intermédiaire espagnol, italien, turc ou Dieu sait quoi. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 07 May 15, 7:45 |
|
|
Il existe une voie médiane.
Le mot peut avoir été importé du latin dans la langue anglaise en revêtant une vernicularisation à la française ; en effet, à l'époque de son importation, l'usage de ce mot était plutôt réservé à l'élite de la noblesse anglaise qui parlait encore assez bien le français. Le mot peut donc avoir été importé sous une forme française dans la langue mêlée que parlait la noblesse, sans être passé par la case "français de France". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 07 May 15, 8:31 |
|
|
Ouais... On pourrait se demander pourquoi ce mot en particulier aurait été "vernicularisé à la française", comme tu dis, et pas des dizaines d'autres mots latins également empruntés à la même époque et dont on n'a pas touché à la forme...
Moi, j'en reste là sur ce sujet. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 07 May 15, 8:44 |
|
|
Papou JC a écrit: | et pas des dizaines d'autres mots latins également empruntés à la même époque et dont on n'a pas touché à la forme... |
As-tu tant d'exemples que ça de mots latins similaires passés à cette époque en anglais et restés sous leur forme latine ? Je crois qu'ils sont globalement très peu nombreux. Je ne vois aucun mot en -ria. Ce n'est pas une forme qui semble être jamais restée intacte lors de l'importation en anglais, sauf pour quelques mots savants bien plus tardifs. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 07 May 15, 9:46 |
|
|
Je m'attendais à ta question !
Non, je ne me suis pas donné la peine de vérifier, car, comme je le dis plus, l'enjeu n'est pas tel que je doive passer plus de temps sur ce sujet. J'y reviendrai à l'occasion.
À moins que d'autres Babéliens ne s'en soient chargés entre temps. |
|
|
|
|
|