Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 07 May 15, 11:33 |
|
|
Autrement dit, tu apportais la contradiction juste pour le plaisir ! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 07 May 15, 11:46 |
|
|
Papou JC a écrit: | [...]savoir si la forme du mot anglais est issue directement du français centurie, comme je le crois, ou directement du latin centuria, comme le laissent entendre les "autorités" anglo-saxonnes. |
L'OED, qui constitue une "autorité" présente ce mot comme une adaptation de l'ancien français centurie ou bien du latin centuria |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 07 May 15, 12:00 |
|
|
Il y a des hypothèses dont on doit bien admettre qu'elles resteront finalement indécidables ! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 07 May 15, 13:03 |
|
|
Selon l'OED, le terme apparait pour la première fois en anglais dans une traduction de Tite-Live au XVIe siècle (1533) réalisée par John Bellenden.
En ancien français, le premier traducteur est Pierre Bersuire (mort en 1362).
Il est probable que le traducteur anglais (il est Écossais) avait le livre français sous les yeux. Le mot anglais apparaît avec l'orthographe "centurie". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 07 May 15, 16:41 |
|
|
Cette date ne doit pas concerner le sens de la mesure agraire, puisque comme mentionné hier dans un message plus haut, ce sens apparaît en 1397 sous la forme centuria dans la traduction anglaise faite par John Trevisa du "De Proprietatibus Rerum" de Barthélémy. Mais l'OED considère peut-être qu'il s'agit là simplement du mot latin non traduit.
Concernant ta dernière observation, elle est conforme à ce que dit cette page :
Citation: | Plusieurs traductions étrangères reposent sur la version de Bersuire : une traduction catalane anonyme de la fin du XIVe siècle ou du début du XVe siècle, la traduction castillane entreprise par Pedro Lopez de Ayala, chroniqueur et chancelier de Castille à la fin du XIVe siècle ou dans les toutes premières années du XVe siècle. Cette œuvre fut imprimée en 1497, 1505, 1516 et 1544. En 1429, Rodrigo Alfonso Pimentel, comte de Benevente, résume en un volume la traduction d’Ayala. Jusqu’au XVIe siècle, les lecteurs de langue espagnole accèdent donc à Tite-Live à travers Bersuire. Enfin, en Grande-Bretagne, John Bellenden se sert de Bersuire lorsqu’il entreprend en 1533, sur l’ordre de Jacques V d’Ecosse, de donner une traduction de Tite-Live en langue anglaise. |
http://elec.enc.sorbonne.fr/miroir/titelive/traduction/para=bersuire.html |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 08 May 15, 8:23 |
|
|
Au-delà du cas particulier de century, notre petite discussion aura eu le mérite de soulever le problème plus général des mots anglais d'origine latine. Pour les étymologistes anglo-saxons, il ne doit pas toujours être facile de choisir entre l'emprunt direct au latin ou l'emprunt direct au français. J'ai noté par exemple dans Etymonline des disparités dont je ne suis pas sûr qu'elles soient toujours fondées :
- legion : c. 1200, from Old French legion, from Latin legionem
- complete : late 14c., from Old French complet, or directly from Latin completus
- centurion : late 13c., from Latin centurionem
La position de l'Oxford English Dictionary sur century est donc sage. |
|
|
|
|
|