Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
century (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
century (anglais)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3438
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 07 May 15, 11:33 Répondre en citant ce message   

Autrement dit, tu apportais la contradiction juste pour le plaisir ! moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3937
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 07 May 15, 11:46 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
[...]savoir si la forme du mot anglais est issue directement du français centurie, comme je le crois, ou directement du latin centuria, comme le laissent entendre les "autorités" anglo-saxonnes.

L'OED, qui constitue une "autorité" présente ce mot comme une adaptation de l'ancien français centurie ou bien du latin centuria
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3438
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 07 May 15, 12:00 Répondre en citant ce message   

Il y a des hypothèses dont on doit bien admettre qu'elles resteront finalement indécidables !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3937
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 07 May 15, 13:03 Répondre en citant ce message   

Selon l'OED, le terme apparait pour la première fois en anglais dans une traduction de Tite-Live au XVIe siècle (1533) réalisée par John Bellenden.
En ancien français, le premier traducteur est Pierre Bersuire (mort en 1362).
Il est probable que le traducteur anglais (il est Écossais) avait le livre français sous les yeux. Le mot anglais apparaît avec l'orthographe "centurie".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3438
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 07 May 15, 16:41 Répondre en citant ce message   

Cette date ne doit pas concerner le sens de la mesure agraire, puisque comme mentionné hier dans un message plus haut, ce sens apparaît en 1397 sous la forme centuria dans la traduction anglaise faite par John Trevisa du "De Proprietatibus Rerum" de Barthélémy. Mais l'OED considère peut-être qu'il s'agit là simplement du mot latin non traduit.
Concernant ta dernière observation, elle est conforme à ce que dit cette page :
Citation:
Plusieurs traductions étrangères reposent sur la version de Bersuire : une traduction catalane anonyme de la fin du XIVe siècle ou du début du XVe siècle, la traduction castillane entreprise par Pedro Lopez de Ayala, chroniqueur et chancelier de Castille à la fin du XIVe siècle ou dans les toutes premières années du XVe siècle. Cette œuvre fut imprimée en 1497, 1505, 1516 et 1544. En 1429, Rodrigo Alfonso Pimentel, comte de Benevente, résume en un volume la traduction d’Ayala. Jusqu’au XVIe siècle, les lecteurs de langue espagnole accèdent donc à Tite-Live à travers Bersuire. Enfin, en Grande-Bretagne, John Bellenden se sert de Bersuire lorsqu’il entreprend en 1533, sur l’ordre de Jacques V d’Ecosse, de donner une traduction de Tite-Live en langue anglaise.

http://elec.enc.sorbonne.fr/miroir/titelive/traduction/para=bersuire.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10156
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 08 May 15, 8:23 Répondre en citant ce message   

Au-delà du cas particulier de century, notre petite discussion aura eu le mérite de soulever le problème plus général des mots anglais d'origine latine. Pour les étymologistes anglo-saxons, il ne doit pas toujours être facile de choisir entre l'emprunt direct au latin ou l'emprunt direct au français. J'ai noté par exemple dans Etymonline des disparités dont je ne suis pas sûr qu'elles soient toujours fondées :

- legion : c. 1200, from Old French legion, from Latin legionem

- complete : late 14c., from Old French complet, or directly from Latin completus

- centurion : late 13c., from Latin centurionem


La position de l'Oxford English Dictionary sur century est donc sage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008