Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Variation participe présent / inaccompli en arabe - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Variation participe présent / inaccompli en arabe

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 19 Apr 15, 15:55 Répondre en citant ce message   

Je m'interroge sur la fréquence d'utilisation du participe présent en arabe (ou en tout cas dans les différents dialectes) et sa nuance en comparaison avec un simple inaccompli.

J'ai d'abord pensé qu'il s'agissait d'un présent continu comme en anglais "I am doing" = je suis en train de faire, mais pour ça, certains (ou tous les ?) dialectes ont une forme spécifique. Par exemple, en levantin, on utilise "3am" (ex. 3am byballish = c'est en train de commencer).

Si j'ai bien compris, c'est juste une question d'usage et certains verbes se rencontrent plus fréquemment sous leur forme participiale que sous la forme accomplie, non ?

Mais qu'est-ce qui fait la différence (ici en levantin) pour "je vais" entre:
- ana râyiH
- ana brûH
- ana 3am brûH
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Sunday 19 Apr 15, 16:23 Répondre en citant ce message   

Tunisie:

Comme dans les dialectes du Golfe, on utilise le verbe qa3ad

Qu'est-ce qu'est tu es en train de faire?= Ch'qa3ad ta3mel?


ana 3am brûH: je ne suis pas sur que ça se dise

"Ana rayah" est la réponse à la question "win rayah" ou "rayah fin"

ana bruh: peut-être la réponse à la question "où vas-tu pour réparer ta voiture" par exemple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 19 Apr 15, 17:01 Répondre en citant ce message   

tounsi51 a écrit:
ana 3am brûH: je ne suis pas sur que ça se dise

Peut-être pas avec le verbe "râH", mais j'ai bien entendu "ana 3am" suivi du verbe à l'inaccompli en libanais en tout cas.
"Ana 3am bghassil wajjé" = Je suis en train de me laver le visage

Citation:
"Ana rayah" est la réponse à la question "win rayah" ou "rayah fin"
ana bruh: peut-être la réponse à la question "où vas-tu pour réparer ta voiture" par exemple.

En tunisien ou en levantin ?
J'ai du mal à comprendre la nuance... "bruH" serait le cas où l'on exprimerait un but précis ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 19 Apr 15, 18:21 Répondre en citant ce message   

Il est difficile de comparer le tunisien et le libanais sur ce point là étant donné que le tunisien, à l'instar de l'algérien, ne connait pas de préfixe verbal, contrairement au libanais ou à l'égyptien. Je suppose qu'en libanais "brouh" n'a pas le même sens que "arouh".
Je serais incapable d'expliquer la différence, la signification de ce "b" m'a toujours échappée...

Pour ce qui est du participe présent, s'il est possible d'établir un lien avec l'arabe algérien, il a plutôt un sens de présent continu.
Par exemple,

نروح للجامعة n'a pas le même sens que
اني رايح للجامعة

La première a un sens plus itératif," je vais régulièrement à l'université", mais pas seulement, elle peut également avoir un sens de futur proche.
La seconde sous entend une action en cours," je vais actuellement à l'université".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Sunday 19 Apr 15, 18:45 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
tounsi51 a écrit:
ana 3am brûH: je ne suis pas sur que ça se dise

Peut-être pas avec le verbe "râH", mais j'ai bien entendu "ana 3am" suivi du verbe à l'inaccompli en libanais en tout cas.
"Ana 3am bghassil wajjé" = Je suis en train de me laver le visage

Citation:
"Ana rayah" est la réponse à la question "win rayah" ou "rayah fin"
ana bruh: peut-être la réponse à la question "où vas-tu pour réparer ta voiture" par exemple.

En tunisien ou en levantin ?
J'ai du mal à comprendre la nuance... "bruH" serait le cas où l'on exprimerait un but précis ?


Oui je sous entendais avec ce verbe "ruh"

En levantin
- la win rayah?
- reponse: rayah 3and Fadi

- la win truh lemma bedek tnerguel?
- reponse: ena bruh la coffee shop

Mais le verbe rayah n'est pas un bon exemple je crois

On dira par exemple
- chou 3am tochrob? ta3mol?
- reponse: bochrob kesset may
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 19 Apr 15, 20:15 Répondre en citant ce message   

Mr M a écrit:
Je suppose qu'en libanais "brouh" n'a pas le même sens que "arouh".
Je serais incapable d'expliquer la différence, la signification de ce "b" m'a toujours échappée...

À ma connaissance, la forme sans b- s'emploie uniquement lorsque précédé d'une sorte de "modal", par exemple "finé" (je peux), "baddé" (je veux), "lézim" (il faut/je dois), "nshallah" (si Dieu le veut/j'espère), "raH" (particule de futur)...
Ex. békoul = je mange
baddé ékoul = je veux manger
lézim ékoul = je dois manger
raH ékoul = je mangerai
nshallah ékoul = si Dieu le veut, je mangerai

Citation:
Pour ce qui est du participe présent, s'il est possible d'établir un lien avec l'arabe algérien, il a plutôt un sens de présent continu.
(...) sous entend une action en cours," je vais actuellement à l'université".

J'ai lu qu'en levantin, on utilise le participe présent après le verbe "Sâr" à l'accompli pour le sens "déjà".
Ex. Sâr râyiH = il est déjà parti
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amokrane18



Inscrit le: 03 May 2014
Messages: 84

Messageécrit le Sunday 19 Apr 15, 22:36 Répondre en citant ce message   

à Jijel et au Maroc on utilise le "ka" pour marquer le présent, et le différencier du futur.

par exemple : ka yekhdem : il travaille (présent) / rayeh yekhdem : il travaillera (futur).

même si la forme du verbe inaccompli est la même (yekhdem), le Ka / Rayeh différencie le présent du futur à Jijel.

au Maroc c'est Ka / Ghadi, voire Ka / Gha .

je pense que le "ka" est utilisé aussi vers Ghazaouet, dans l'extrême-ouest de l'Algérie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amjahad



Inscrit le: 31 Jan 2015
Messages: 102
Lieu: belgique

Messageécrit le Saturday 09 May 15, 13:42 Répondre en citant ce message   

J'ajouterais juste que "ta" est utilisé par certains marocains du sud au lieu du "ka".
Aussi certaines populations arabophones situé à l'est de Chefchaouen et à l'ouest de Al Hoceima utilisent "Qa" au lieu du "ka" sans doute une influence rifaine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Monday 11 May 15, 20:51 Répondre en citant ce message   

Ce "ka" et ce "ta" me font penser aux particules utilisées dans certains créoles pour marquer le présent continu.

"Mwen ka étudié" = J'étudie/je suis en train d'étudier (créole haïtien)
"Mi ta kumpra" = J'achète/je suis en train d'acheter (papiamento)

Et l'on peut rajouter un verbe "être" au passé, comme en arabe, pour le passé continu:
"Mwen té ka étudié" = J'étudiais
"Mi tabata kumpra" (sans doute composé de "taba" comme "estaba" et "ta" comme "está") = J'achetais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008