Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Saturday 15 Sep 12, 17:28 |
|
|
Une recherche rapide Google m'a donné :
KENNEDY(Subject); Donovan, Robert J. Pt 109: John F. Kennedy In W.W. II MJF ... Beginning in 1901 with twelve-year-old Joseph P. Kennedy Sr. ... Joseph P. Kennedy Jr., was the heir apparent, a handsome, gregarious youth ...
Je n'ai pas cherché plus loin, mais ça y ressemble. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Monday 17 Sep 12, 21:56 |
|
|
Oui, mais cette phrase mainte fois reprise sur le ouaibe fait référence à un autre livre. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 17 Sep 12, 22:28 |
|
|
Ça ne change rien au fait que gregarious a effectivement été très mal traduit... ou pas traduit du tout ! Le couple grégaire / gregarious est un très bon exemple de l'importance de la prise en compte des connotations en traduction.
Et un bon révélateur des différences comportementales entre les Français, individualistes forcenés, et les Anglo-Saxons, "so social", probablement un peu conformistes ... ce qui n'empêche pas certains d'entre eux d'être des "originaux" assez spectaculaires. Peut-être par réaction. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Dec 12, 10:55 |
|
|
- Other riders congregated toward one end of the platform.
= D'autres passagers du métro se sont rassemblés à un bout du quai.
[ The NY Post - 04.12.2012 ]
to congregate
- rassembler
- se rassembler
du latin congregatus, participe passé de congregare : notion de rassembler et de troupeau (flock/herd)
etymonline a écrit: |
to congregate
mid-15c., from L. congregatus "flocking together," pp. of congregare "to herd together, collect in a flock, swarm; assemble," from com- "together" (see com-) + gregare "to collect into a flock, gather," from grex (gen. gregis) "a flock" (see gregarious). |
A noter que congréger, verbe plutôt rare en français, est transitif alors que to congregate est intransitif. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Oct 13, 12:20 |
|
|
herd instinct : instinct grégaire
herd : troupeau |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 May 15, 13:50 |
|
|
- Kicillof: “Los gremios deben bajar sus pedidos salariales”.
= Le Ministre argentin de l'économie déclare que les corporations/syndicats doivent revoir à la baisse leurs exigences/revendications salariales.
[ La Razón - 12.05.2015 ]
gremio
1. corporation - corps de métier
el gremio de los panaderos : le corps de métier des boulangers
2. syndicat (de artesanos)
3. FAM espèce
ése pertenece al gremio de los ladrones : il est de l'espèce des voleurs
pronto va a ingresar en el gremio de la tercera edad : il va bientôt faire partie du troisième âge
4. AMER syndicat
gremialismo
- corporatisme
- AMER syndicalisme
gremial
- corporatif
- AMER syndical
un dirigente gremial : un dirigeant syndical
ETYMOLOGIE
- [ DRAE ] du latin gremĭum
gremĭum
- giron / sein : partie du corps allant de la ceinture aux genoux |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 May 15, 14:07 |
|
|
grembo
1. giron
bimbo che dorme in grembo alla madre : enfant qui dort dans le giron de sa mère
nel grembo della Chiesa (fig.) : dans le giron de l'Eglise
2. sein
in grembo a : au sein de
la terra accoglie i semi nel suo grembo : la terre accueille les semences dans son sein
3. FIG anse (d'un fleuve)
grembiule (variante : grembiale)
- tablier (d'une cuisinière, d'un sommelier)
- jupe (d'un véhicule)
grembialata
- un plein tablier
una grembialata di pere : un plein tablier de poires
Treccani précise :
- grembo : lat. grĕmium, con influenza di lémbo (= limbe ) : bord - coin - pan - pointe
grémial
- LITURG. CATHOL. pièce d'étoffe que l'on met sur les genoux de l'évêque lorsqu'il s'assied pendant le déroulement de certaines cérémonies solennelles
Lire le Fil Vocabulaire religieux (chrétien). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 12 May 15, 18:45 |
|
|
Sens premier du latin gremium : ce que contient une brassée, l'espace délimité par les bras et la poitrine.
Forme élargie en -em- (cf. premo en face de pressus) de la racine *ger-, qui figure aussi dans le latin grex (Ernout et Meillet). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Jun 18, 13:51 |
|
|
Lire le Fil troupeau Dictionnaire Babel. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 19 Jan 19, 6:21 |
|
|
Xavier a écrit: | À propos de γάργαρα (foule de gens), Chantraine cite un rapport avec grex et renvoie à Pokorny (en notant qu'un rapprochement avait déjà été effectué par Varron).
Mais rien ne prouve, selon lui, qu'il faille rattacher γάργαρα avec ἀγείρω.
Selon Chantraine, une influence, par étymologie populaire, de γαργαρίζω (gargariser, gargouiller) n'est pas exlue.
or Meillet, rattache grex à ἀγείρω et γάργαρα.
Par conséquent, rattacher grégaire à agora n'est peut-être pas évident. |
1. Le rapprochement γαργαρίζω (gargariser) / γάργαρα (foule de gens)
Ce n'est pas une preuve, mais à titre comparatif, on peut constater en arabe l'existence d'un rapport similaire. Voir La gorge et le cou, chapitre 2, partie 2.2. "L'ingestion des liquides". Cf. le latin abundans.
On peut, je crois, écarter l'idée d'une "influence par étymologie populaire".
2. Le rapprochement grex / ἀγείρω / γάργαρα
Meillet, qui s'appuie sans doute sur davantage que le simple bon sens, me semble mieux avisé que Chantraine, qui ne donne pas les raisons de ses réticences.
Comme ci-dessus, à titre comparatif, le rapprochement rassembler / attroupement est, en arabe, une évidence, comme on l'aura constaté si l'on a suivi mon conseil de lecture.
Mais n'est-ce pas une évidence universelle ? |
|
|
|
|
|