Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots anglais d'orig. française/latine, malgré les apparences - Forum anglais - Forum Babel
Mots anglais d'orig. française/latine, malgré les apparences
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 15 May 15, 19:19 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Peut-être n'est-il pas inutile de produite la notice d'etymonline qui montre que le mot anglais ne vient quand même pas directement du latin, mais du proto-germanique, lequel avait apparemment emprunté au latin


D'après ce que j'ai compris de ce que dit l'OED (3ème édition - 2002), les formes de monger en ancien anglais (mangere, etc.) ont éte formées directement sur le latin mango avec substitution de suffixe :

Citation:
monger :
- Forms: mancgere, mangere, mongere, etc.
- Etymology : cognate with or formed similarly to Old Saxon mongari, Old High German mangari, mengari, Old Icelandic mangari, probably directly from classical Latin mangō, dealer, trader, with substitution of the Germanic base of the suffix -er for the Latin agent-noun suffix.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 15 May 15, 20:31 Répondre en citant ce message   

Je propose que vous transportiez la discussion dans le fil mangonneau.
J'ai commencé...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 22 Jun 15, 9:41 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni - The Gulf porpoise is now one of the rarest mammals in the world, with a global population estimated at under 100 in 2014.
= Le marsouin du Golfe de Californie est l'un des mammifères les plus rares du monde, sa population était estimée en 2014 à moins de 100.

[ The Daily Telegraph - 20.06.2015 ]


etymonline a écrit:

porpoise (n.)

early 14c., porpas, from Old French porpais (12c.) "porpoise," literally "pork fish," (= poisson-porc) from porc "pork" + peis "fish," from Latin piscis "fish" (= poisson).

The Old French word probably is a loan-translation of a Germanic word meaning literally "sea-hog, mere-swine," such as Old Norse mar-svin, Old High German meri-swin, Middle Dutch mereswijn "porpoise" (the last of which also was borrowed directly into French and became Modern French marsouin).

Classical Latin had a similar name, porculus marinus (in Pliny), and the notion behind the name likely is a fancied resemblance of the snout to that of a pig.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 06 Apr 16, 9:44 Répondre en citant ce message   

- As we approached the stone circle, in the middle of a pine copse, ...
= Alors que nous approchions du cercle de pierres (*), au beau milieu d'un bosquet de pins, ...

[ The Wall Street Journal - 05.04.2016 ]


Royaume-Uni copse
- (woodland) bosquet - boqueteau


Ce mot m'a fait penser à un autre mot, ou à une autre forme du même mot, que j'avais rencontré récemment chez Jane Austen.


- And the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it.
= Et la vallée, réduite à cet endroit à un vallon, ne laissait place qu'à un ruisseau et un sentier étroit que bordait un taillis.

[ Extrait de Pride and Prejudice - roman de Jane Austen ]


Royaume-Uni coppice
- (woodland) taillis

etymonline a écrit:

copse (n.)
1570s, "small wood grown for purposes of periodic cutting," contraction of coppice.

coppice (n.)
late 14c., "small thicket of trees grown for cutting," (= petit fourré d'arbres destinés à la coupe) from Old French copeiz, coupeiz "a cut-over forest," (= une forêt exploitée/coupée) from Vulgar Latin *colpaticium "having been cut," (= qui a été coupé) ultimately from Latin colaphus "a blow with the fist," (= un coup de poing) from Greek kolaphos "blow, cuff" (= coup, gifle) (see coup).


(*) Il s'agit des cercles de pierres du Parc National de Dartmoor (Devon, Angleterre) :
- site
- photos
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 31 Jan 17, 11:22 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni target
- (nom) objectif - cible
- (verbe) orienter - diriger / cibler - viser - prendre pour cible

etymonline a écrit:
target (n.)
c. 1300, "shield," (= bouclier) diminutive of late Old English targe, from Old French targe "light shield" (= bouclier léger) (12c.), from Frankish *targa "shield," from Proto-Germanic *targ- (source also of Old High German zarga "edging, border," German zarge "border, edge, frame," Old English targe, Old Norse targa "shield, buckler"), perhaps originally "edge of a shield."
Meaning "round object to be aimed at in shooting" first recorded 1757, originally in archery, perhaps suggested by the concentric circles in both. Target-practice is from 1801. Target audience is by 1951; early reference is to Cold War psychological warfare.

Lire le MDJ target (anglais), tarjeta (espagnol).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 31 Jan 17, 11:31 Répondre en citant ce message   

Le mot anglais target est certes d'origine française mais comme le mot français targe est d'origine germanique (et non latine), je ne sais pas s'il est très avisé de classer target ici...
Je pense que l'intitulé du fil s'interprète ainsi : mots anglais d'origine latine, que ce soit directement, ou indirectement via une langue romane.
Enfin, moi, c'est ainsi que je l'interprète...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 10 May 17, 18:30 Répondre en citant ce message   

farthingale < moyen français vertugale (français vertugadin)

Le mot français est un emprunt à l’espagnol verdugado, dérivé de verdugo, baguette que l'on coupe verte < verde, vert.

Un phénomène caractéristique du moyen anglais est le -n- "intrusif" devant -g- dans des noms trisyllabiques accentués sur la première syllabe : il facilite le passage entre la voyelle non accentuée précédente et la consonne suivante. Cela explique des noms anglais comme passenger, passager, messenger, messager, et nightingale, rossignol, variante du nom nightgale prononcé en trois syllabes (c’est-à-dire nightegale).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 11 May 17, 9:04 Répondre en citant ce message   

farthingale : aucun lien étymologique avec farthing [ = ancienne monnaie, vieux sou - Lire le Fil Le nom des petites pièces de monnaie ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 24 May 17, 15:49 Répondre en citant ce message   

The Guardian, 23 mai 2017 : 'Mancunians forever': Tony Walsh reads out emotional poem at vigil

Mancunian désigne une personne vivant à, ou originaire de, Manchester, Lancashire. Du latin postclassique Mancunium, Manchester.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 11 Sep 17, 19:50 Répondre en citant ce message   

(source : Oxford English Dictionary) En anglais d’Irlande, le nom pogue signifie un baiser : de l’irlandais póg, de même sens – cf. breton pok – du latin chrétien pacem, baiser de paix, du latin pax/pac-, paix.
D’après Wikipédia, le groupe irlandais The Pogues s’appelait au départ Pogue Mahone, anglicisation de póg mo thóin, embrasse mon cul.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Buidheag



Inscrit le: 13 Jun 2016
Messages: 94
Lieu: Dùn Èideann

Messageécrit le Monday 11 Sep 17, 22:56 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
anglicisation de póg mo thóin, embrasse mon cul.

En fait, « embrasse mon cul », c’est la traduction de « kiss my arse ». Si on voulait rester proche de l’irlandais, on traduirait póg mo thóin par un truc du genre « baise mon séant » car tóin n’est pas du tout familier. Il signifie plutôt le bas de quelque chose, par exemple ag tóin an tí: au rez-de-chaussée ou à la cave, c’est-à-dire dans la partie basse de la maison. Quand à notre « cul » francophone, il existe aussi dans les langues gaéliques: le mot cùl vient lui aussi du latin culus et signifie l’envers ou l’isolement, par exemple, cúl na tíre : les endroits reculés du pays :)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 28 Apr 18, 15:42 Répondre en citant ce message   

- Müller and Lewandowski provided more brawn.
= Thomas Müller et Robert Lewandowski ont apporté du muscle au jeu du Bayern Munich contre le Real Madrid.

[ The Guardian - 26.04.2018 ]


Royaume-Uni brawn
- force musculaire - muscle
- CULIN fromage de tête


[ etymonline ]
- brawn (n.)
late 13c., "boar's flesh;" (= chair de sanglier) early 14c., "flesh of a muscular part of the body," from Old French braon "fleshy or muscular part, buttock," (= fesse, partie -du corps- charnue) from Frankish *brado "ham, roast" or some other Germanic source, from Proto-Germanic *bred-on- (source also of Old High German brato "tender meat," German Braten "roast," Old Norse brað "raw meat," Old English bræd "flesh"), from PIE *bhre- "burn, heat," (= brûler, chauffer) from root *bhreu- "to boil, bubble, effervesce, burn." (= bouillir, brûler, chauffer)
The etymological sense is "piece of meat suitable for roasting." "The specific sense 'boar's flesh' is exclusively of English development, and characteristic of English habits" [OED]. Meaning "well-developed muscles, muscular strength" is from 1865.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008