Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots allemands dans la langue anglaise - Forum anglais - Forum Babel
Les mots allemands dans la langue anglaise
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Isleifson



Inscrit le: 01 Nov 2012
Messages: 80
Lieu: Munnerëf

Messageécrit le Friday 08 Mar 13, 18:00 Répondre en citant ce message   

Doppelgänger est un terme crée par l'écrivain allemand Jean Paul. Quand il est entré dans l'anglais au dix neuvième siècle, il est surtout employé dans sa signification mythologique germanique; Celui qui voit son Doppelgänger va mourir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 16 May 13, 13:21 Répondre en citant ce message   

- If people could look at our three albums as a bildungsroman, I'd be OK with that.
= Si les gens pouvaient voir nos 3 albums comme un roman initiatique, ça m'irait bien.

[ The International Herald Tribune - 13.05.2013 ]

(entretien du groupe Vampire Weekend)


Royaume-Uni bildungsroman : roman d'initiation

Allemand die Bildung : éducation / formation


Le roman d'apprentissage, appelé aussi roman de formation ou roman d’éducation, est un genre littéraire romanesque né en Allemagne au XVIIIe siècle (à ne pas confondre avec le roman de jeunesse). Il s'oppose cependant à la fonction première du romanesque qui est de nous transporter dans un monde de rêve et d'évasion. On parle ainsi de « roman initiatique » ou de « conte initiatique ». En allemand, le roman de formation est nommé « Bildungsroman ». Ce terme est dû au philologue allemand Johann Carl Simon Morgenstern, qui voyait dans le Bildungsroman « l'essence du roman par opposition au récit épique ». On emploie aussi l'expression « Entwicklungsroman » (roman de développement personnel). [ Wikipedia ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 15 Jul 13, 13:28 Répondre en citant ce message   

- Tossing a football is verboten when too many sunbathers are around.
= Lancer un ballon est interdit lorsqu'il y a trop de monde sur la plage.

[ The NY Post - 15.07.2013 ]


Allemand verboten : interdit


verboten me semble plus neutre en anglais qu'en français, où la référence à l'Occupation est évidente.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 04 Oct 13, 10:04 Répondre en citant ce message   

- In past shutdowns, Congress has approved retroactive back pay for employees furloughed by government shutdowns. But given the cost-cutting zeitgeist of 2013, that appears less certain this time around.
= Dans les cas précédents de "shutdowns", le Congrès a "rétro-payé" le personnel mis au chômage technique. Mais l'esprit du temps en 2013 étant à la réduction des coûts, une telle mesure n'est pas acquise ce coup-ci.

[ The Wall Street Journal - 01.10.2013 ]


Allemand der Zeitgeist
- l'esprit du temps / de l'époque (mot à mot)


Zeitgeist est employé également dans la presse française.
Je trouve que ça fait "intello parisien".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 04 Oct 13, 15:00 Répondre en citant ce message   

Le pédantisme ne réside pas tant dans le fait d'user d'un mot allemand que de sortir un mot de la langue savante pour l'appliquer à tout-va et à tout propos. Il s'agit d'un concept qui appartient à la philosophie et s'il a été repris tel quel par nombre de langues , à l'instar de la Weltanschauung, c'est qu'elles n'avaient pas d'équivalent. Pour nous par exemple, il ne correspond pas à ce que nous appelons l'air du temps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Oct 13, 13:12 Répondre en citant ce message   

Concernant Weltanschauung et les mots allemands difficiles à traduire, lire le MDJ Weltanschauung.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Apr 14, 19:39 Répondre en citant ce message   

- The 25-year-old celebrity journalist revealed how being the mother of two young sons had brought "bliss" to her life after a "wild past of wanton wanderlust".
= La fille de Bob Geldof, à la fois journaliste et people, a dit, quelques semaines avant sa mort, combien être mère de deux enfants l'avait comblée, après une jeunesse agitée et animée par une furieuse envie de bouger.

[ The Telegraph - 08.04.2014 ]


Royaume-Uni wanderlust
- envie de voyager
- bougeotte

Allemand wandern : faire une randonnée - aller - cheminer
die Lust : plaisir - envie - goût

En anglais :
- to wander : errer - aller sans but - flâner
- wanderer : vagabond
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 10 Nov 14, 0:22 Répondre en citant ce message   

Termes issus de l'alpinisme :

angl. rucksack : 1866 sac-à-dos, surtout brit. < all. Rucksack (< Rück- = dos + Sack [zak] = sac)
(syn amér. : bagpack)

angl. alpenstock : 1829 piolet < all. Alpenstock (< Alpen = Alpes + Stock = bâton)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 332
Lieu: Montréal

Messageécrit le Thursday 26 Mar 15, 19:26 Répondre en citant ce message   

Schadenfreude (le plus souvent avec une majuscule) : joie qu'on éprouve du malheur de quelqu'un d'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 26 Mar 15, 20:41 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ Schadenfreude (allemand).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 13 Jun 15, 10:51 Répondre en citant ce message   

- Another team abseiled down the front of the building in front of the world's media and gained entry through a second floor window.
= Devant les médias du monde entier, une seconde équipe est descendue en rappel le long de la façade du bâtiment et a pénétré par une fenêtre.

[ The Daily Telegraph - 10.06.2015 ]


Royaume-Uni to abseil
- descendre en rappel

abseiling : (sport) rappel


Allemand sich abseilen : descendre en rappel
ab (= en bas, vers le bas / à partir de) + das Seil (= la corde)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008