Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 13 Nov 05, 13:21 |
|
|
le département de l'Aisne m'inspire !
l'aine vient du latin acinus (pluriel acina): baie (de grenade, lierre etc...), et dans un sens particulier: grain de raisin
à ne pas confondre avec le pli de l'aine (entre la cuisse et le ventre)!
cet emploi se retrouve dans des parlers régionaux:
Citation: | Aine de raisin : Dans les environs de Laon, nom donné à la rafle* de raisin. |
(Larousse XIXe)
il s'agit d'une aine de raisin
amusant : Laon (le o ne se prononce pas) est la préfecture de l'Aisne !
autre emploi (au masculin)
aine : marc de raisin (employé notamment en Beauce)
on trouve au XIIIe :
asne : rafle* de raisin qui a été pressée
aisne : résidu de vin
on peut l'évolution du terme avec :
asinus > âne (l'accent circonflexe montre qu'il y avait autrefois un s)
Axona > Aisne (nom de rivière)
*rafle : (TLF) Citation: | Ensemble du pédoncule central ou axe et des ramifications d'une grappe de fruits, en particulier d'une grappe de raisins |
|
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 2:41 |
|
|
Une des pages du "Glossaire du Patois de Sorcy-Bauthémont" dont je ne suis pas l'auteur mais que j'ai recopié pour le mettre en ligne, évoque ce double sujet :
http://ardenneaparis.free.fr/sorcy/eaudevie.htm
Il n'y aurait donc pas seulement à Laon (prononcer comme "paon" ou "taon") où le lien Aisne-aines peut être fait.
Pour les visiteurs que l'audacieuse campagne du CG ne rebuteraient pas, la ville est facile à trouver : elles est contruite sur une butte-témoin, ou butte "couronnée". Elle est dominée par sa cathédrale, dont les tours sont ornées de boeufs, grandeur nature, en hommage à ceux qui ont aidé à sa construction. Pour connaître la légende y associée, vous vous la ferez conter sur place.
Le web nous informe qu'une brasserie voisine propose son "faux-filet laonnois au Maroilles". Ingrats !!! |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 11:59 |
|
|
Quelques minutes à peine, après avoir envoyé ce message, je me mets à "zapper" sur mon téléviseur ... quand soudain apparaît l'image d'une cathédrale... Je m'en vais donc consulter le programme d'Arte : bingo ! Il s'agit bien de celle de Laon ! Le téléfilm en cours a pour titre "La Dette".
[ http://www.arte-tv.com/fr/cinema-fiction/la-fiction-sur-ARTE/1012302.html ]
Le film se termine par une scène où l'on voit et entend le préfet (André Dussolier) chantonnant la "Chanson de Craonne"... "Vous connaissez cette chanson ?" lui demande son interlocuteur. Et vous ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 19:19 |
|
|
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu à toutes les femmes,
C'est à Craonne,
Sur le plateau,
Qu'il faut laisser sa peau...
Il y a aussi « cette guerre infâme », qui doit rimer avec femmes, mais je ne sais plus remettre les morceaux dans l'ordre. |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Thursday 24 Nov 05, 19:25 |
|
|
"C'est à Craonne, sur le plateau...
...c'est nous les sacrifiés."
La dette est un excellent téléfilm, à bien des égards, plein de délicatesse et de profondeur pudique.
J'avais déjà vaguement entendu la chanson de Craonne (le refrain ne m'était pas inconnu) mais grâce à cette fiction, j'ai pu la découvrir.
Voici une version des paroles : http://www.paroles.net/chansons/33885.htm |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 12 Feb 17, 12:41 |
|
|
Xavier a écrit: | à ne pas confondre avec le pli de l'aine (entre la cuisse et le ventre)! |
Lequel aine (nom féminin) est issu du lat. vulg. *ǐnguǐnem, acc. masc. substitué au lat. class. inguen (inguinis) de genre neutre « pli entre la cuisse et le bas du ventre ».
D'où l'adjectif inguinal "relatif à l'aine".
Espagnol : ingle, sans rapport avec inglés "anglais". Les aines de l'Anglais = Las ingles del inglés. (Noter la différence d'accentuation). |
|
|
|
|
|