PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Friday 23 Oct 15, 22:02 |
|
|
En 2000, le groupe de patoisants de Gérardmer avait réalisé une cassette vidéo. Elle fut remise plus tard en format DVD et aujourd'hui, on peut la voir sur YouTube, la voici :
https://www.youtube.com/watch?v=1f3cVqHuYUw
Voici la transcription en patois (il y a du patois de Gérardmer, du Valtin, de Corcieux, de la Bresse et de Champdray). Ici, le début, la rencontre. je mettrais le reste après. La personne du Valtin, le grand-père avec sa petite fille, est la personne qui avait réalisé un CD en patois et avait traduit l'article 1 des droits de l'homme sur la page wikipedia du vosgien.
Rencontre : - Ah ! Ben, vala l'èmi Maurice ! ...
- Salut, Maurice !
- Cè vè ?
- Ben ây, et ti : T'es v'ni ti permwênè d'ssis chaumes ?
- Eh ây, j'vés sovat tot-ci, i fait bon sus lis chaumes.
- È fât bon.
- Ti aussi.
- Ben wây ! Et pis te voûs, dos lo tops, lès gens de Hhonript, do Vaytin, d'Girômwa, dè Bresse, es èm'nêt tout' lôs vèches, lôs spènêys d'ssis chaumes, cè lô zi fèsait (fèyait) do bé. Au jo d'ènêyt, è n-î pis qu'lès Alsaciens qué lès èm'not.
- J'ai k'nnu ça mi aussi, ây.
- Mais Papy, qu'est-ce que tus dis ?
- Eh ben, tu vois, on parle en patois. C'est la langue de nos grands-parents, de nos ancêtres. Quand on était jeune, on a entendu nos grands-parents qui parlaient ce, cette langue.
- Mais moi, je peux l'apprendre ?
- Mais bien sûr !
- D'accord !
- Eh bé ti, Maurice, ti, t'os d'ène fèmille d'chaumistes. To grand-pêre t'nait lè Chaume do Tânet.
- Do Tânet, ây... padant vîngt' ans.
- Podant vîngt ans, ç'ost bé... t'es k'nni ç'lè, ti... to grand-pêre...
- No...
- T'es j'mais k'nni...
- No, je n'l'ai mi k'nnu, is ot errêtè das lis ennâyes èprès lè guêrre, lè grande guêrre.
- Mais mo pêre n'tait mi chaumiste, el îre marcaire dis hauts d'Girômwa.
- Mi, j'ai tocoûs dit, j'aim'râs bés meuri sus lis Hauts, sus lis chaumes.
- Ah ! T'aim'r^s bé mwèri tot-ci.
- Ah wây. Eh bé ! Te n'sais mi, pisqu'a vét d'se r'trovè, si a n-allait boûre în kûnp.
- Bah, ç'ost ène bonne idée.
- I fait bon v'ni tot-ci.
- O z-aime bé véni tot-ci, d'ssis chaumes.
- Cè rèheuche dis sov'nis.
- Ç'ost piaihant.
- Ça z-ast piaihant.
- Po ène foûs qu'o s'rècontère. |
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Saturday 24 Oct 15, 13:04 |
|
|
La suite : Les fromages
- Allèz, vinès, frame l'(h)euhh !... Faut framè l'(h)euhh, ç'ast ça ! ... Oh, lo bèch !
- Çost în rècrêy tot-ci... Spie vôr lè bolle ôve kiaihhe qu'errîve.
- Ây, ç'ast în vîx, lo bèch, l'aute-ate.
- Cè z-ost în vîx.
- Ç'ast das lis bèchs dîna qu'is fèy... qu'is fèyant lè b'wâye das lo taps.
- Pis tot-ci, o z-y t'wait lo pohhêy.
- Ç'ast lo rècreû.
- Ah ben, vala Tata, Bonjour Tata.
- Bonjoçur, Maurice.
- Ça haye ?
- Oh wây !
- Ça haye... Lo Marcel ast tot-la ?
- Il ast au stauy.
- Il ast au stauy... Eh ben, a vè n-allè lo vêr.... Ç'ast tot-la lo stauy.... Qu'ôst-ce que ç'ast comme rêce ?
- C'est de la Montbéliarde (?).
- Et l'aute ?
- Simmental.
- Ç'ast suisse, ça !
- Oui.
- Elles dennat trop-bé do lêcé ?
- Oh, une douzaine de litres.
- Elles sot co ettèchies èvo dis hhnôlles tot-là ?
- Oui, toujours, avec des chnôlles, comme dans le temps !
- A vè n-allè vêr tè mère si elle fait co dis freumêges.
- Vous pouvez aller la voir, elle en a quelques uns.
- Te vès co èch'tè lis freumêges tot-ci, Maurice ?
- Vos è vodèz co ?
- Ây.
- Vos è vodèz co ?
- Ây.
- Vos pârôz bé în voûrre ?
- Eh ây... èvo piaihi.
- Mi, j'è vux bé aussi... mais Tata, t'n-es po tot lo monde ? Il ast tell'mat bon lo freumêge tot-ci... Ç'ast l'air de drât-haut tot-ci que fait lè bonne grôss' et ça denne în got d'neuhatte au lêcé.
- Ç'ost lo fon dè montène.
- Ây ây, eh bé, si tu... n-è prèpar'rôs în, j'è pârôs. A n-è pârè chèkî în. |
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 24 Oct 15, 13:18 |
|
|
Je ne connaissais jusqu'à présent qu'un seul chomiste: le père de Coluche !
En cherchant un peu, je constate que les chaumes désignent les pâturages d'estive, (du latin classique călămu, roseau, chaume de plantes) et par extension les habitations qui s'y trouvent.
Les Hauts sont mis pour Hautes chaumes, au delà de 1000m.
Ai-je bien compris ?
Il y a comme d'habitude, des mots communs au wallon: ay, sia, binâhe, solo, etc... |
|