Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La singularité du féminin en anglais - Forum anglais - Forum Babel
La singularité du féminin en anglais

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 May 14, 12:26 Répondre en citant ce message   

Généralement le masculin a une seule forme et le féminin dérive du masculin.
Dans certains cas, c'est un peu plus complexe.
Nous traiterons dans ce Fil les cas particuliers et les curiosités concernant la langue anglaise.

Lire le Fil La singularité du féminin (Fil général, toutes langues).



On a ainsi 3 mots, et même 4, pour désigner une chanteuse en anglais.

- The alleged attack, which appears from the tape to depict the singer kicking and lashing out at her brother-in-law ...
= Dans une vidéo, on voit la chanteuse Solange Knowles se livrer à une agression sur le rappeur Jay-Z.

[ The Independent - 12.05.2014 ]

- The Helsinki arena in which the chanteuse and serial twerker is set to perform in May ...
= La salle de concert où la chanteuse Miley Cyrus va se produire au mois de mai ...

[ The Independent - 03.04.2014 ]

- Fellow judge Sir Tom Jones thinks the BBC should do everything it can to keep the “Better the Devil You Know” songstress on board.
= Tom Jones, qui siège avec elle au jury de The Voice, pense que la BBC devrait faire tout son possible pour faire signer la chanteuse Kylie Minogue pour la prochaine saison.

[ The Independent - 23.03.2014 ]

etymonline a écrit:

songster (n.)

Old English sangystre "female singer;"
see song (n.) + -ster.
Also of men skilled in singing by mid-14c.
Separate fem. form songstress is attested from 1703.


Le mot songster désigne à l'origine une chanteuse, puis s'applique également aux hommes.
Plus tard le mot songstress (= chanteuse) est créé et songster s'applique alors plutôt aux hommes.

Mais un certain nombre de dictionnaires le font s'appliquer également aux femmes :
- a person who sings usually very well [ Merriam-Webster ]
- one who sings [ thefreedictionary.com ]
- chanteur, chanteuse [ wordreference.com ]

J'ai volontairement pris des exemples de chanteuses opérant dans le même registre (variété internationale) et une même source (The Independent, quotidien anglais).
On trouve la même diversité et les mêmes emplois dans la presse américaine, presse "standard" ou presse populaire.

A noter le sens de songster en anglais US, qui peut faire référence à un chanteur (ou une chanteuse) afro-américain(e) :
- Lire la page songster de Wikipédia

Ou pas (!) :

- Lady Gaga is having more man problems. The “Poker Face” songster is already being sued for more than $30 million by her former boyfriend and producer.
= La chanteuse Lady Gaga a des problèmes avec un ex qui lui fait un procès.

[ The NY Post - 23.03.2010 ]

Je n'irai pas jusqu'à conclure que les femmes sont compliquées, ce pourrait être mal perçu.
Mais l'usage du féminin n'est pas toujours simple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 07 Nov 14, 15:49 Répondre en citant ce message   

ang. cantor : chanteuse ou chanteur religieux (église ou synagogue), cantatrice pour une femme, chantre

fr. cantatrice : chanteuse classique. Le mot cantatrice n'a pas de pendant masculin

Ex. La cantatrice chauve (Eugène Ionesco). Titre roumain : Cântăreața Cheală.
Titre angl. : The Bald Soprano ou The Bald Prima Donna (angl. bald = chauve)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Jan 15, 12:16 Répondre en citant ce message   

- A grey Peugeot 206 being driven by a woman teacher.
= Une Peugeot grise conduite par une institutrice.

[ The Daily Mail - 10.01.2015 ]


Royaume-Uni woman teacher
(= professeur/enseignant/instituteur + femme)
- institutrice (ou enseignante)

On pourrait avoir : female teacher, que je trouve plus courant.

Généralement, l'anglais est plus concis que le français mais pas ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 Jan 15, 12:31 Répondre en citant ce message   

- The musical about the Vogue editrix, “Ryan Raftery Is the Most Powerful Woman in Fashion,” will make its West Coast debut on Jan. 16.
= La comédie musicale consacrée à Anna Wintour, la rédactrice en chef de Vogue, démarrera sur la Côte Ouest le 16 janvier.

[ The NY Post - 14.01.2015 ]


Royaume-Uni editrix
- rédactrice en chef

synonymes :
- editress
- female editor

editrix fait son pluriel en editrixes ou editrices

origine [ oxforddictionaries.com ]
- début du XXème S. : editor + -trix

le terme editrix est absent de nombreux dictionnaires

editor (masc.) peut également s'appliquer à une femme :
- Vogue editor Anna Wintour
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 01 Jun 15, 16:03 Répondre en citant ce message   

- Support is growing within the Church of England to rewrite its official liturgy to refer to God as female following the selection of the first women bishops. Growing numbers of priests already insert words such as “she” and “mother” informally into traditional service texts as part of a move to make the language of worship more inclusive. (...) Quietly clergy are just talking about God as ‘she’ every now and then. The response you often get at one end is ‘why does it matter because God is beyond all this?’ The reaction is ‘you mustn’t because Jesus calls God father. (...) “That gives an indication that the Church of England hasn’t set its face against this in any way and there is recognition from the Church of England that men and women are made in the image of God and therefore it is entirely appropriate to express our worship toward God as a female presence. There is a thin thread of this throughout history but having women bishops makes it particularly obvious that … to continue to refer to God purely as male is just unhelpful to many people now.” (Hilary Cotton, chair of Women And The Church (Watch), the group which led the campaign for female bishops).
= (résumé) Un certain nombre de membres de l'Eglise Anglicane demande que l'on se réfère à Dieu comme si Dieu était une femme. Un nombre croissant de prêtres emploie des mots comme "elle" ou "mère" en référence à Dieu. L'existence de femmes évêques joue sans doute dans cette pratique qui se développe.

[ The Daily Telegraph - 01.06.2015 ]


Ainsi donc, on parle de plus en plus de Dieu au féminin dans l'Eglise Anglicane.
J'ai trouvé l'article du Telegraph intéressant et surprenant.
On discutait déjà du sexe des anges, il faudra s'habituer désormais à discuter de celui de Dieu !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 28 Nov 15, 12:32 Répondre en citant ce message   

- Members of the public should stop using the expression “fishermen” because it is sexist, fishermen should be 'fishers' to be 'gender neutral', according a member of Jeremy Corbyn’s frontbench team. Users of Twitter struggled to find alternative suggestions, such as “fishing folk”, “fisherdudes”, “codbotherers” and “fish stranglers”. Campaigners have long tried to ensure that more gender neutral language is used in society, changing policemen to police officers and firemen to firefighters. Chairmen are also variously called chairpersons or just chairs.
= Une députée travailliste britannique estime que l'on devrait cesser d'employer fishermen, parce que sexiste, au profit de fishers (genre neutre). Elle a eu droit à qq commentaires et suggestions humoristiques sur Twitter. Même action militante envers les appellations concernant les policiers, les pompiers et les présidents (de conseil d'administration par ex).

[ The Daily Telegraph - 28.11.2015 ]


Ces activistes ne se mobilisent pas pour une féminisation des noms, sinon ils/elles (faut faire gaffe désormais) proposeraient des alternatives féminisées comme fisherwomen ou policewomen. Ils veulent que toute référence au genre soit éradiquée (je mets un e ? je sais plus...).
Kerry McCarth, la députée en question, est une militante vegan et a récemment déclaré qu'il fallait traiter la viande comme le tabac (= appeler à une interdiction).

Ca n'engage que moi mais je préfère mille fois un macho assumé (1er ou 2nd degré) à ce type d'activistes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008