Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"maintenant" dans les différents dialectes arabes - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
"maintenant" dans les différents dialectes arabes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Monday 25 Jan 16, 22:45 Répondre en citant ce message   

@Abdessalam, tout à fait, mais c'est une tendance bien trop ancrée que de vouloir arabiser / "littéraliser" la darija.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdessalam



Inscrit le: 18 Jan 2016
Messages: 24
Lieu: Île de France

Messageécrit le Monday 25 Jan 16, 23:45 Répondre en citant ce message   

Il y a même un groupe sur Facebook qui cherche a prouver que la darija marocaine est la plus proche de l'arabe littéraire...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hamma



Inscrit le: 21 Apr 2016
Messages: 2
Lieu: france

Messageécrit le Thursday 21 Apr 16, 16:10 Répondre en citant ce message   

bonjour je suis locuteur du dialecte hassaniya je l'ai appris malheureusement tardivement mais j'ai quelque dictionnaire sur ce dialecte , qui est parlé au sud du maroc et en mauritanie ,

je vous donne la version du hassaniya parlé entre tan tan et guelmim

maintenant il y'a évidemment le mot dhark , également hallan et taw !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Thursday 21 Apr 16, 17:39 Répondre en citant ce message   

hamma a écrit:
maintenant il y'a évidemment le mot dhark , également hallan et taw !

C'est curieux car on retrouve là le mot algérien " dhork", le tunisien "taw", "hallan" ressemble au littéraire حالا mais avec un doublement du "lam".
Ces trois mots s'utilisent tous de la même manière ou bien expriment-ils des nuances différentes, ou bien sont-ils propres à certaines régions ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hamma



Inscrit le: 21 Apr 2016
Messages: 2
Lieu: france

Messageécrit le Thursday 21 Apr 16, 19:51 Répondre en citant ce message   

Oui ils expriment plutôt des nuances
Dhark maintenant je pense qu il est utilisé dans la plupart des situations
Njik hallan ! Je viens "maintenant "ou bien tout de suite
Aynta jak flan ?Alla hadha taw ! Quant est il venu ? Il vient d'arriver "maintenant il est là !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 21 Apr 16, 19:59 Répondre en citant ce message   

Bonjour Hamma et bienvenue sur ce Forum !
Pour ton info, il est inutile de citer le message précédent auquel tu réponds (j'ai corrigé).
On évite ainsi d'inutiles citations et la lecture s'en trouve allégée !
N'hésitez pas à mettre en gras les mots arabes que vous citez.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Saturday 23 Apr 16, 10:57 Répondre en citant ce message   

Dans les pays du Golfe, Emirats et Koweit du moins, le taw est conjugué

Je viens d'arriver = taw-ni yeet/jeet
etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 27 Feb 18, 13:03 Répondre en citant ce message   

A propos de maintenant, lire les Fils suivants :
- "daba" (= "maintenant", en arabe marocain)
- MDJ maintenant
- maintenant (Dictionnaire Babel)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rayanwhaatsup



Inscrit le: 05 May 2019
Messages: 3

Messageécrit le Sunday 05 May 19, 19:08 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
Parmi l'infinité de variantes issue de ه)ذا الوقت) il y a aussi douga, on dit parfois "douga douga" pour dire tout de suite, maintenant.

Sinon, au Tchad c'est hassa3 d’après un ami.


En Algérie douga douga veut dire petit à petit
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 05 May 19, 19:26 Répondre en citant ce message   

J'ai des doutes sur cette étymologie qui sent l'influence de l'égyptien del waqte. Permettez-moi de penser que douga vient plutôt de la racine دقق dqq dont un des dérivés qui nous intéressent le plus ici est دقيقة daqīqa "minute". Pour signifier "maintenant", dire "dans la minute", c'est encore mieux que de dire "dans l'heure" !
Mais bon, je n'affirme rien non plus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 05 May 19, 21:43 Répondre en citant ce message   

Et quid de l'étymologie :
Citation:
Algérie:
On a en gros toutes les variantes et contractions de "dha-l-waqt":
delwaq,delwak,derwak,darwok,darwog,drôk,dlôk,drôg,dork,dorka,dôk....etc avec ou sans interdentales selon les dialectes

déjà mise en doute, mais sans nouvelle proposition de rechange :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=208528#208528
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 05 May 19, 23:32 Répondre en citant ce message   

Il est vrai que si l'on inscrit douga dans cette suite de variantes réelles ou supposées, douga ne fait pas plus mauvaise figure que dôk.
À mesure qu'on avance dans la liste, il y a de telles altérations que l'étymon dha-l-waqt devient de plus en plus méconnaissable.
Je suis perplexe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 06 May 19, 15:49 Répondre en citant ce message   

Il y a un élément que nous n'avons pas encore pris en compte, c'est دغري duġrī “tout droit, directement, sans détour”, du turc doğru, id. Je me demande si ce mot n'a pas été "dialectalisé" ici ou là avec le sens temporel de "tout de suite, maintenant".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Tuesday 07 May 19, 8:07 Répondre en citant ce message   

Oui effectivement.

En arabe libanais surtout alors que l'arabe syrien dira فورا
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Sunday 19 May 19, 19:24 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Il y a un élément que nous n'avons pas encore pris en compte, c'est دغري duġrī “tout droit, directement, sans détour”, du turc doğru, id. Je me demande si ce mot n'a pas été "dialectalisé" ici ou là avec le sens temporel de "tout de suite, maintenant".


Pas impossible mais peu probable étant donné que l'on retrouve en arabe de Mauritanie / Sahara occidental le mot "dhark" qui signifie également "maintenant". Or ces territoires n'ont pas été sous domination turque.
Le fait que ce mot commence par les interdentales ض ou ذ laisse à penser qu'il s'agit d'un mot arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008