Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 22 Oct 15, 11:49 |
|
|
Il y a un groupe d'Israéliennes originaire du Yémen qui chantent en arabe (j'imagine que c'est un dialecte du Yémen) et j'ai été surpris de constater qu'elles prononcent le ج parfois g et parfois dj. Elles disent par exemple عجب > ʿageb mais جاني > ǧāni. Elles prononcent également le ق > g d'ailleurs.
Habib Galbi
حبيبي بكى اعياني, مبيش مثله حبيب ثاني
حبيبي بكى اعياني, وكم رحله وخلاني
حبيب قلبي ويا عيني عجب من عيبك مني
عجب من عيبك مني, جهل ياكل ولا يهني,
حبيب قلبي ويا عيني, عجب من عيبك مني
من اول طلعة الفجر, حنق خيلي وسار يجري
حنق خيلي وسار يجري, حنق يا ناس وما بدري,
حبيب قلبي ويا عيني عجب من عيبك مني
حبيب القلب اعياني , سنة وشهرين وما جاني
سنة وشهرين وما جاني, يا ناس رحله وشجاني,
حبيب قلبي ويا عيني عجب من عيبك مني
لمن اشكي ويفهمني, لمن ابكي ويرحمني
لمن ابكي ويرحمني, منو منكم يساعدني
حبيب قلبي ويا عيني عجب من عيبك مني
J'ai translittéré le texte :
ḥabībī baka āʿyānī, mabīš maṯla ẖabīb ṯānī
ḥabībī baka āʿyānī, wa kam raḥla wa ẖalānī
ḥabīb galbi wa yā ʿayanī, ʿageb men ʿayabek menni
ʿageb men ʿayabek menni, gahil yākul wa la yahnī
ḥabīb galbi wa yā ʿayanī, ʿageb men ʿayabek menni
min āwal ṭalʿat al-fagri, heniq ẖīlī wa sār yigrī
heniq ẖīlī wa sār yigrī, heniq yā nās wa mā badrī
ḥabīb galbi wa yā ʿayanī, ʿageb men ʿayabek menni
ḥabīb al-galb āʿyānī, sana wa šahrayin wa ma ǧānī
sana wa šahrayin wa ma ǧānī, ya nās raḥla wa šagānī
ḥabīb galbi wa yā ʿayanī, ʿageb men ʿayabek menni
liman āškī wa yafhamnī, liman ābkī wa yarẖamni
liman ābkī wa yarẖamni, minū minkum yisāʿidnī
ḥabīb galbi wa yā ʿayanī, ʿageb men ʿayabek menni |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Thursday 22 Oct 15, 16:55 |
|
|
télémaki1 a écrit: | En Algérie le jim se prononce djim en dialecte darija de Mostaganem à Alger grosso modo. Ailleurs il devient un jim. |
Nan c'est plus étendu que ça (et quid de l'interieur du pays dans cette approximation ?) :
à l'Ouest on est d'accord le "djim" disparaît entre Mostaghanem et Oran (quoiqu'il existe chez certains individus de cette ville, peut être était-ce l'ancienne prononciation en vigueur tout comme à Tlemcen d'ailleurs), dans le tell sa limite sud-ouest serait entre Mascara (djim) et Saida (jim), ensuite il suit une ligne (qui correspond à la frontière des parlers telliens sahariens) où Tiaret serait le point le plus avancé dans le sud où l'on entend encore les djim, elles disparaissent ensuite entre kasr el Boukhari (djim) et Ain Ousera (jim).
Ensuite pour l'Est je tiens à signaler que le djim est très loin de s’arrêter une fois dépassé Alger, on les entend à BBA, dans la wilaya de Msila (je n'arrive pas à établir une limite dans cette région), à Setif et Eulma.
Les parlers compris dans cette zone sont, à mon sens, ces parlers telliens qui méritent le mieux le qualificatif d'"algérien".
Pour ceux qui ne connaissent pas forcément l'Algérie, je signale que BBA = Bordj Bou Arreridj (Azwaw) |
|
|
|
|
Amokrane18
Inscrit le: 03 May 2014 Messages: 84
|
écrit le Tuesday 03 Nov 15, 11:09 |
|
|
Qassim a écrit: | Ensuite pour l'Est je tiens à signaler que le djim est très loin de s’arrêter une fois dépassé Alger, on les entend à BBA, dans la wilaya de Msila (je n'arrive pas à établir une limite dans cette région), à Setif et Eulma.
Les parlers compris dans cette zone sont, à mon sens, ces parlers telliens qui méritent le mieux le qualificatif d'"algérien". |
Les anciens de Jijel parlent en djim, encore aujourd'hui, mais ça disparaît.
Je dirais que la prononciation du djim initialement arrive aux portes de Constantine, peut être même à Constantine. |
|
|
|
|
Waghlis
Inscrit le: 05 Dec 2014 Messages: 25
|
écrit le Sunday 31 Jan 16, 19:45 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | Dons le ج aura une prononciation j français avec la voyelle i (kasrät):
"wa ji'a yawma'idim bijahannam" "et on viendra ce jour-là avec la géhenne"
وجِاْئ يومئذٍ بجهنم |
Vous dites que la prononciation du ج varie dans la langue standard ou dans la lecture coranique, or je n'ai pas compris à quel phénomène vous faites allusion. Que ça soit accompagné des voyelles /a/, /u/ ou /i/, c'est toujours le même phonème de base /dʒ/, peut être plus fort ou plus rebondissant en fonction comme vous dites de son environnement consonantique et vocalique, ce qui est le cas des autres phonèmes suivant leurs qualités.
Exemple : ǧabal جَبَل, ǧubbah جُبَّة, ǧīm جيم ǧiʼa جِيءَ (dj et non pas jiʼa) - ǧidār جِدار - ʻaǧīb عَجيب -ḥaǧǧ حَجّ
Je ne voulais pas parler des cas d'assimilations ou de mutations consonantiques (الإدغام والإبدال), mais dans certains dialectes le ǧim peut se transformer en un šin ش pour alléger sa prononciation, notamment quand les extrémités des deux sons sont proches :
اجتماع idʒtimaʕ → iʃtimaʕ | اجتهاد idʒtihaːd → iʃtihaːd | نجتنب nadʒtanib → naʃtanib
Un exemple dialectal très connu est وجه (wadʒh) :
- dʒ → ʒ → ʃ (waʃ)
- dʒ → tʃ (watʃ)
Il faut également dire qu'on peut retrouver des sous-variations locales comme le g soudanais ou le ǧim que j'ai l'habitude d'entendre chez certains yéménites ou omanais, que vous pouvez entendre dans cette vidéo de tajwid (en arabe) où elle est commentée comme étant inexacte. |
|
|
|
|
|