Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdessalam
Inscrit le: 18 Jan 2016 Messages: 24 Lieu: Île de France
|
écrit le Monday 15 Feb 16, 1:18 |
|
|
Un des premiers exemples qui me vient en tête serait le remplacement du a en i en fin de mot:
ainsi Chajra ou Baqra se prononce Chajri ou Baqri dans certaines tribus de Jebala (comme la tribu Anjra). |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Tuesday 16 Feb 16, 13:36 |
|
|
Il y a aussi un certain nombre de termes que l'arabe hispanique doit à son substrat roman, qui sont ensuite passés à l'arabe maghrébin. |
|
|
|
|
Abdessalam
Inscrit le: 18 Jan 2016 Messages: 24 Lieu: Île de France
|
écrit le Wednesday 17 Feb 16, 20:12 |
|
|
Exactement, je peux citer des termes très utilisés à Rabat comme Falso, Barato, swirti (suerte), mais je ne pense pas qu'on peut les considérer comme venant de l'arabe andalou, car comme on sait les vagues d'immigration après la reconquista étaient majoritairement hispanophones. |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Thursday 18 Feb 16, 23:24 |
|
|
Tout à fait. Ces termes sont des hispanismes diffusés bien après la Reconquista. Cela dit, suirti et falso sont d'usage courant dans tout le Maroc, pas seulement à Rabat. |
|
|
|
|
Abdessalam
Inscrit le: 18 Jan 2016 Messages: 24 Lieu: Île de France
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 23 Feb 16, 11:24 |
|
|
@ Abdessalam :
- ton lien vers la revue n'apparaissait pas dans ton message, je l'ai remis
tu n'avais pas donné de nom à ton lien (= à inscrire entre les 2 >< )
- je n'avais pas fait le rapprochement entre Sebta et Ceuta |
|
|
|
|
Abdessalam
Inscrit le: 18 Jan 2016 Messages: 24 Lieu: Île de France
|
écrit le Tuesday 23 Feb 16, 16:20 |
|
|
@José:
- Je te remercie pour la correction, en effet je ne suis pas très familier avec les manip du forum. |
|
|
|
|
Waghlis
Inscrit le: 05 Dec 2014 Messages: 25
|
écrit le Tuesday 23 Feb 16, 19:39 |
|
|
Je ne suis pas sûr en ce qui concerne baqri, est-ce toujours utilisé au lieu de baqrah ? Parce qu'en arabe standard et dans le reste des dialectes, baqr-i (baqar-iyy بقري) est une sorte d'adjectif (un nom de relation) semblable au français bovin (adj./n.), faisant principalement référence à la viande, au troupeau ou à l'animal.
Autrement, ce phénomène qu'on retrouve encore dans beaucoup d'accents est appelé en arabe : imāla إمالة (une inclinaison phonétique entre les sons a et i ou ā et ī) qui est soit un produit morphologiques ou purement phonologique. J'entends par là que bien que ce soit un trait caractérisant l'arabe andalou, il ne lui est pas exclusif. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Wednesday 24 Feb 16, 0:26 |
|
|
Waghlis a écrit: | Je ne suis pas sûr en ce qui concerne baqri, est-ce toujours utilisé au lieu de baqrah ? Parce qu'en arabe standard et dans le reste des dialectes, baqr-i (baqar-iyy بقري) est une sorte d'adjectif (un nom de relation) semblable au français bovin (adj./n.), faisant principalement référence à la viande, au troupeau ou à l'animal. |
En Algérie et je pense partout au Maghreb, el bagri, c'est le boeuf. |
|
|
|
|
Abdessalam
Inscrit le: 18 Jan 2016 Messages: 24 Lieu: Île de France
|
écrit le Wednesday 24 Feb 16, 0:46 |
|
|
@ Waghlis et Mr M :
Oui en effet le mot begri comme ghenmi sont très commun, mais dans ce cas ci c'est l'animal en soi (la vache) qui est appellé Baqri.
Vous pouvez trouver d'autres exemple dans le lien au-dessus. comme Fhalni au lieu de Fhalna, dyali au lieu de dyala (sien féminin). |
|
|
|
|
|