Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Influences de l'arabe andalou sur les arabes maghrébins - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Influences de l'arabe andalou sur les arabes maghrébins

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abdessalam



Inscrit le: 18 Jan 2016
Messages: 24
Lieu: Île de France

Messageécrit le Monday 15 Feb 16, 1:18 Répondre en citant ce message   

Un des premiers exemples qui me vient en tête serait le remplacement du a en i en fin de mot:
ainsi Chajra ou Baqra se prononce Chajri ou Baqri dans certaines tribus de Jebala (comme la tribu Anjra).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Tuesday 16 Feb 16, 13:36 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi un certain nombre de termes que l'arabe hispanique doit à son substrat roman, qui sont ensuite passés à l'arabe maghrébin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdessalam



Inscrit le: 18 Jan 2016
Messages: 24
Lieu: Île de France

Messageécrit le Wednesday 17 Feb 16, 20:12 Répondre en citant ce message   

Exactement, je peux citer des termes très utilisés à Rabat comme Falso, Barato, swirti (suerte), mais je ne pense pas qu'on peut les considérer comme venant de l'arabe andalou, car comme on sait les vagues d'immigration après la reconquista étaient majoritairement hispanophones.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mar14



Inscrit le: 14 Dec 2014
Messages: 234
Lieu: Fès, Maroc

Messageécrit le Thursday 18 Feb 16, 23:24 Répondre en citant ce message   

Tout à fait. Ces termes sont des hispanismes diffusés bien après la Reconquista. Cela dit, suirti et falso sont d'usage courant dans tout le Maroc, pas seulement à Rabat.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdessalam



Inscrit le: 18 Jan 2016
Messages: 24
Lieu: Île de France

Messageécrit le Saturday 20 Feb 16, 23:54 Répondre en citant ce message   

Totalement d'accord.

Ici un off topic, qui est toujours en rapport avec les dialectes marocains.

Etude sur le dialecte de Sebta :
http://www.cairn.info/revue-cahiers-de-sociolinguistique-2004-1-page-61.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 23 Feb 16, 11:24 Répondre en citant ce message   

@ Abdessalam :
- ton lien vers la revue n'apparaissait pas dans ton message, je l'ai remis
tu n'avais pas donné de nom à ton lien (= à inscrire entre les 2 >< )
- je n'avais pas fait le rapprochement entre Sebta et Ceuta confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdessalam



Inscrit le: 18 Jan 2016
Messages: 24
Lieu: Île de France

Messageécrit le Tuesday 23 Feb 16, 16:20 Répondre en citant ce message   

@José:
- Je te remercie pour la correction, en effet je ne suis pas très familier avec les manip du forum.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Waghlis



Inscrit le: 05 Dec 2014
Messages: 25

Messageécrit le Tuesday 23 Feb 16, 19:39 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas sûr en ce qui concerne baqri, est-ce toujours utilisé au lieu de baqrah ? Parce qu'en arabe standard et dans le reste des dialectes, baqr-i (baqar-iyy بقري) est une sorte d'adjectif (un nom de relation) semblable au français bovin (adj./n.), faisant principalement référence à la viande, au troupeau ou à l'animal.
Autrement, ce phénomène qu'on retrouve encore dans beaucoup d'accents est appelé en arabe : imāla إمالة (une inclinaison phonétique entre les sons a et i ou ā et ī) qui est soit un produit morphologiques ou purement phonologique. J'entends par là que bien que ce soit un trait caractérisant l'arabe andalou, il ne lui est pas exclusif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Wednesday 24 Feb 16, 0:26 Répondre en citant ce message   

Waghlis a écrit:
Je ne suis pas sûr en ce qui concerne baqri, est-ce toujours utilisé au lieu de baqrah ? Parce qu'en arabe standard et dans le reste des dialectes, baqr-i (baqar-iyy بقري) est une sorte d'adjectif (un nom de relation) semblable au français bovin (adj./n.), faisant principalement référence à la viande, au troupeau ou à l'animal.

En Algérie et je pense partout au Maghreb, el bagri, c'est le boeuf.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdessalam



Inscrit le: 18 Jan 2016
Messages: 24
Lieu: Île de France

Messageécrit le Wednesday 24 Feb 16, 0:46 Répondre en citant ce message   

@ Waghlis et Mr M :

Oui en effet le mot begri comme ghenmi sont très commun, mais dans ce cas ci c'est l'animal en soi (la vache) qui est appellé Baqri.

Vous pouvez trouver d'autres exemple dans le lien au-dessus. comme Fhalni au lieu de Fhalna, dyali au lieu de dyala (sien féminin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008