Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 25 Aug 11, 17:05 |
|
|
beauceronyx a écrit: | Faute de quoi ne s'exprime que le pouvoir de la déclaration. |
Je ne l'aurais pas mieux dit que vous … |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 25 Aug 11, 18:19 |
|
|
beauceronyx a écrit: | Ainsi, un témoignage n'est pas une preuve mais une question de confiance.
Le fait de citer telle source ou de se prévaloir d'un quelconque statut ne garantit pas la véracité de vos assertions.
|
Comment faire confiance à quelqu'un qu'on ne connaît pas et dont les assertions ne paraissent pas fondées ? |
|
|
|
|
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Thursday 25 Aug 11, 20:04 |
|
|
Il ne s'agit pas de faire confiance mais d'évaluer la crédibilité des déclarations selon sa formation, sa sensibilité et selon l'échelle de probation que l'on adopte.
Cette évaluation porte sur les propositions, pas sur celui qui les formulent, à cause du jeu.
Le forum est donc un lieu où ces propositions sont soumises au débat. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 24 Feb 13, 12:33 |
|
|
Voici un exemple curieux d'une faute d'interprétation en anglais, qui pourrait facilement arriver dans une traduction dans les médias français, quoique l'exemple en question illustre en fait une faute d'interprétation anglais-anglais.
Ce site écrit, à propos de Wagner qui détestait Mendelssohn, l'homme, son origine juive et sa musique :
Citation: | At least on one occasion, he made a big production of putting on a pair of children's gloves to conduct the Mendelssohn piece which he then removed to conduct the remainder of the program (which was of music that he deemed more mature). | [En au moins une occasion, il mit ostensiblement une paire de gants d'enfants pour diriger un morceau de Mendelssohn, qu'il retira ensuite pour diriger le reste du programme (qui était une musique qu'il jugeait plus mûre).]
On imagine mal Wagner devoir enfiler des gants d'enfants, même pour signaler le côté infantile de la musique de Mendelssohn. En fait, il s'agit clairement d'une mauvaise ré-interprétation de "kid-gloves", des gants de chevreau, que Mendelssohn avait pris l'habitude de porter quand il dirigeait et que Wagner trouvait ridicules.
On rappelle que l'anglais kid, apparenté à l'allemand Kitz, signifie chevreau avant de signifier enfant, gosse comme c'est aujourd'hui son sens le plus usuel.
Dernière édition par embatérienne le Monday 25 Feb 13, 14:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
NewLanguageGuy
Inscrit le: 26 May 2013 Messages: 36
|
écrit le Tuesday 04 Jun 13, 12:29 |
|
|
Je suis toujours étonné par le nombre de sociétés françaises qui ne vérifient pas la qualité de leurs traductions en anglais.
Je ne parle pas seulement du propriétaire du petit bistrot du coin, mais également de certaines entreprises assez "préstigieuses".
Avec les moyens dont elles disposent, pour ne se donnent-elles pas la peine de procéder à une petite vérification ?
En voici quelques exemples :
Mauvaises Traductions Vues en 2012
Dernière édition par NewLanguageGuy le Tuesday 04 Jun 13, 12:44; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Jan 14, 16:32 |
|
|
- Il faut que l'on sorte de ce tunnel dans lequel on est entré à propos de la fiscalité où on a eu tendance à opposer les ménages et les entreprises car à la fin du jour c'est la même chose ou presque : les entreprises, ce sont des salariés qui ont des emplois, ce sont des prix aussi, pour les gens qui achètent. Il faut qu'on arrête cette guerre fratricide franco-française. A la fin du jour, entreprises et ménages, c'est la même chose.
[ Emission C dans l'air - France5 - 13.01.2014 ]
at the end of the day
(= à la fin du jour)
- au bout du compte / en fin de compte
- finalement
L'intervenant est Laurent Bigorgne, qui dirige l'Institut Montaigne (think tank libéral). Son parcours (Sciences-Po, London School of Economics) permet de penser qu'il est bilingue anglais et que la transposition telle quelle de locutions ou mots anglais se fait chez lui inconsciemment.
J'entends régulièrement la traduction, plus courante et toute autant erronée :
- à la fin de la journée
Lire le Fil Références d'origine temporelle. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Friday 24 Jan 14, 15:57 |
|
|
Dans le même registre, le mot eventually est souvent traduit par éventuellement.
La traduction correcte est finalement. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 May 16, 9:39 |
|
|
- C'était un de ces matchs où ils étaient dans un jour sans et nous dans un grand jour, a tempéré Gregg Popovitch. On a connu ça avant, ça peut arriver à tout le monde.
[ Direct Matin - LyonPlus - 02.05.2016 ]
La traduction de la déclaration de l'entraîneur de l'équipe de basket des San Antonio Spurs fait tiquer.
Cette traduction trop littérale est un classique.
Je traduirais par : On a déjà connu ça (dans le passé).
Voici la déclaration originale, que j'ai retrouvée :
- “It was one of those we had a-great night and they had one of their bad nights,” said head coach Gregg Popovich. “We’ve been there before. It happens to everybody in the NBA.”
[ The San Antonio Express-News - 01.05.2016 ]
We've been there before : (litt.) "Nous avons été là avant" |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 May 16, 10:19 |
|
|
Citation: | - (José) Je traduirais par : On a déjà connu ça (dans le passé)
- (Embatérienne) Voire : c'est du déjà vu |
Voire : On a déjà vécu ça |
|
|
|
|
Battuta
Inscrit le: 22 Oct 2016 Messages: 14 Lieu: Ys
|
écrit le Sunday 23 Oct 16, 8:36 |
|
|
Avec les marques de vêtements qui lancent des lignes destinées au Moyen-Orient, les médias anglais parlent de "modest clothing". Les médias français à la traîne ont repris "vêtements modestes" au lieu de "vêtements pudiques"... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Sunday 23 Oct 16, 17:05 |
|
|
Battuta a écrit: | Avec les marques de vêtements qui lancent des lignes destinées au Moyen-Orient, les médias anglais parlent de "modest clothing". Les médias français à la traîne ont repris "vêtements modestes" au lieu de "vêtements pudiques"... |
Tu as de "drôles" de formulations, toi.
En quoi les médias français sont-ils "à la traîne" ?!
Pour des Français, cacher son corps, avoir honte de son corps (pour une femme, car nous parlons de cela, n'est-ce pas ?), c'est un problème.
Voir le Fil À propos du burkini.
"modeste", dis-tu ?!
Tu veux dire, en fait, que ces femmes (arabes / maghébines / musulmanes) estiment qu'elles doivent cacher leur corps, leurs formes, face aux regards concupiscents (et là, on est gentil) des mâles en mal de femelles.
Ces (tristes) faits ayant été rappelés, on peut discuter de la traduction de modest clothing en français. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 23 Oct 16, 17:41 |
|
|
L'Académie donne cette définition de "modeste" :
Citation: | Spécialt. Qui marque de la pudeur, de la décence. Une tenue modeste. |
http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/modeste
Le mot me semble parfaitement adapté pour un vêtement, plus que "pudique" qui concerne plutôt une attitude qu'un vêtement.
Et cela me rappelle cette petite pièce de gaze ou de dentelle que certaines femmes portaient encore dans mon enfance, la modestie :
Citation: | F. − P. méton., HABILL. Petite pièce de dentelle ou de tissu fin servant à voiler pudiquement un décolleté féminin. S'asseoir aux assemblées parmi les prudes femmes, l'œil baissé sur la modestie, avec un air de Sainte N'y touche (Gautier,Fracasse,1863, p.202):
8. Et ce bal d'officiers où elle avait dansé dans sa fameuse robe de soie grise à raies blanches, avec une aigrette de diamants dans les cheveux et sa modestie de dentelle? Green,Journal,1934, p.273. |
http://www.cnrtl.fr/definition/modestie
Dernière édition par embatérienne le Sunday 23 Oct 16, 17:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
Battuta
Inscrit le: 22 Oct 2016 Messages: 14 Lieu: Ys
|
écrit le Sunday 23 Oct 16, 17:42 |
|
|
Pour le burkini, je ne rentre pas dans ce débat. Ici on parle de traduction.
José a écrit: | on peut discuter de la traduction de modest clothing en français. |
C'est ce dont je parle et c'est précisément en cela que certains média français ont péché par paresse ou usage de robots traducteurs: les agences ont repris les communiqués de presse de H&M et autres marques en traduisant "modest clothing" par "vêtements modestes" et non "vêtements pudiques", sens premier de "modest clothing" (et sens culturel pour le Moyen-Orient puisque c'est à Dubai que ces marques ont commencé à fabriquer). "Modest" est un faux ami, il signifie "pudique" et non "modeste". Du reste, l'expression "vêtement pudique" est utilisée par des marques.
Un vêtement "modeste" signifierait humble, donc par exemple peu onéreux ou peu ostensible. Or, il y a beaucoup de tenues dites "pudiques" qui ne sont pas modestes du tout: griffées par Louis Vuitton, couleurs vives, ornées de brillants, etc. A l'inverse, il existe des vêtements modestes qui ne sont pas pudiques: un vieux short troué et très court, une mini-jupe de chez Tati, etc. Ce sont deux concepts différents. La mode des Mormons est modeste: ils ne portent pas de boutons de cuivre car cela brille.
Libération, RMC ou Le Figaro ont correctement traduit "modest fashion" par "mode pudique"
http://next.liberation.fr/culture-next/2016/03/30/mode-islamique-tous-voiles-dehors_1442809
http://madame.lefigaro.fr/style/la-mode-et-le-monde-musulman-un-marche-de-484-milliards-en-2019-110116-111672
Enfin, un article du Huffington Post bien inspiré:
http://www.huffingtonpost.fr/2016/04/02/modeste-la-petite-marque-francaise-qui-montre-que-la-mode-pudiq/
Dernière édition par Battuta le Sunday 23 Oct 16, 17:58; édité 6 fois |
|
|
|
|
|