Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'origine de la jota espagnole - Forum espagnol - Forum Babel
L'origine de la jota espagnole
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Breoghan



Inscrit le: 20 Dec 2015
Messages: 95
Lieu: France, Galice (Espagne)

Messageécrit le Monday 15 Aug 16, 19:12 Répondre en citant ce message   

Citation:
Cet y avec un accent circonflexe, je n'ai jamais vu ça nulle part
C'est comme ça qu'en espagnol on transcrit le ǧ arabe. Ou bien al-ḥaǧara est une prononciation uniquement andalouse, ou bien sa traduction n'est pas bonne, ou bien c'est une translittération ratée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierreren



Inscrit le: 03 Jan 2021
Messages: 1
Lieu: Isère

Messageécrit le Sunday 03 Jan 21, 21:32 Répondre en citant ce message   

Je fais remarquer que deux mots avec une jota, que les gens prennent souvent pour des mots arabes, à savoir hijo et mujer, viennent du latin : hijo de filius et mujer de mulier. Pour filius, le f en début de mot est devenu h (comme harina pour farina) et le "li" a donné une jota, comme le "li" de mulier.

En outre, pourquoi chercher une origine arabe à la jota, alors même que l'allemand possède le ch. L'influence germanique est d'ailleurs présente dans 80% des noms espagnols.

J'oubliais : le son de la jota s'écrivait x avant le XVIIIe siècle. Les Mexicains écrivent Mexico, mais prononcent Mejico. De même, ils disent Tejas. Dans les documents du XVIe siècle, on lit aussi bien Ximénez, que Jiménez ou Giménez. Et Giménez, c'est du Wisigoth.
Bonne année 2021 à tous !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 03 Jan 21, 21:40 Répondre en citant ce message   

Oui, c'est la raison pour laquelle, en mathématiques, le nom de l'inconnue, chay (= chose) dans les ouvrages arabes, aurait été transcrit par "x".
https://fr.wikipedia.org/wiki/X_(math%C3%A9matique)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dyonisos



Inscrit le: 23 Jan 2008
Messages: 68
Lieu: Bambiderstroff (Moselle)

Messageécrit le Wednesday 27 Jan 21, 16:39 Répondre en citant ce message   

on lit aussi bien Ximénez, que Jiménez ou Giménez : et notre Chimène viendrait alors d'une époque (ou d'un lieu) où la consonne se prononçait ch ? Qu'en pensez-vous, don Quichotte ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Thursday 28 Jan 21, 2:33 Répondre en citant ce message   

Concernant la lettre x qui se prononcerait ch à la française :

A priori, rien à voir avec l'espagnol mais en wallon de Liège (est-wallon), on appelle un chemin creux une xhavée. La consonne initiale xh se prononce comme un « H aspiré » très fortement expiré (on retrouve la même graphie pour plusieurs toponymes liégeois).
Dans d'autres régions de Wallonie, on écrira et on dira chavée (Namur) ou scavée (Brabant). Ce mot est issu du latin excavare.
(B.I.A.L., 1973, « Jean RENARD, Toponymie de la commune de Wandre », p. 75) — Toponyme très fréquent dans les endroits où le relief marque un creux allongé, soit en vallon, soit en chemin creux ou encaissé (« chavée, xhavée » lat. excavare, anc. fr. chaver).

On avait parlé de ça au début du sujet Le wallon liégeois et le lorrain : xh, hh et autres, ainsi qu'un peu plus loin.

Et pour d'autres langues romanes, dans La lettre "J" de Ajaccio.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breoghan



Inscrit le: 20 Dec 2015
Messages: 95
Lieu: France, Galice (Espagne)

Messageécrit le Friday 12 May 23, 23:35 Répondre en citant ce message   

Dyonisos a écrit:
et notre Chimène viendrait alors d'une époque (ou d'un lieu) où la consonne se prononçait ch ? Qu'en pensez-vous, don Quichotte ?
C'est bien ça. Don Quichotte/Quixote est sortie en 1605 & tant en italien qu'en français, il a été transcrit avec le son "sh". Je vous invite à jeter un coup d'œil au sujet Djudezmo de ce form, page 2, où vous trouverez des liens vers des vidéos de séfarades parlant un espagnol sans jota moderne (entre autres caractéristiques). Le Djudezmo ayant divergé du Castillan à partir de 1492, c'est un indice de plus du développement récent (ou du moins de la généralisation récente) de la jota moderne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008