Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 21 Sep 16, 9:09 |
|
|
Mr M a écrit: | La latin est loin d'être totalement absent, il a servi à former de nombreux mots savants dans les langues européennes. |
C'est hors sujet. On parle de l'omniprésence de l'arabe classique chez les arabophones. Le latin n'est quasiment plus présent dans notre quotidien, peu de gens ont le réflexe de reconnaitre les racines latines derrière les mots qu'ils emploient -populaires ou savants- alors que l'arabe reste une langue morte très vivante ! Par ailleurs, le français est aussi un exemple extrême qui a connu une grande influence des langues germaniques. J'imagine qu'un Italien est meilleur connaisseur du latin qu'un Français.
Je rejoins Yussef sur un point, oui il y a incohérence à prétendre que le Marocain et l'Irakien parlent la même langue, que chacun nomme sa langue par le même mot. Mar14 l'avait déjà fait remarquer sur un autre fil je crois, le portugais et le castillan sont beaucoup plus proche entre eux mais personne n'entretient la confusion. |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Wednesday 21 Sep 16, 19:28 |
|
|
yussef961 a écrit: | Je crois on mélange tout là.....
Donc le Coran est le Qrayshite avait une proximite bien plus grande qu'entre le marocain et le fossha par exemple.....
Mais la on se disperse un peu n'importe ou.... |
la fous'ha est la langue la plus proche du coran, mais elles sont un peu différentes. et il est fort possible que la fousha soit née en Syrie
mais ce que je voulais dire c'est que le statut de l'arabe "fous'ha" n'a jamais changé, cad qu'elle a toujours été la langue de l’élite, de l'administration, de la religion, de la poésie, du savoir etc. mais pas celui de la société, une langue non parlée dans le quotidien des gens depuis le tout début "ou une langue morte selon la définition", ni en au cham (Syrie), ni en Irak, ni dans la péninsule arabique, encore mois en Égypte ou au Maghreb
le processus de l'arabisation a été long et n'est pas encore achevé, et il est toujours en marche
les parlers des peuples arabes ont toujours été appelé "langue arabe", "3amiya, daridja, etc."
si tu demandes a quiconque dans le monde arabe c'est quoi ta langue il te dira El-3arbiya "l'arabe", t'es quoi? il te répondra 3arbi "Arabe"
c'est comme ca |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Wednesday 21 Sep 16, 19:32 |
|
|
Azwaw a écrit: | Je rejoins Yussef sur un point, oui il y a incohérence à prétendre que le Marocain et l'Irakien parlent la même langue, que chacun nomme sa langue par le même mot. Mar14 l'avait déjà fait remarquer sur un autre fil je crois, le portugais et le castillan sont beaucoup plus proche entre eux mais personne n'entretient la confusion. |
L'arabe "la langue" est sacrée dans la croyance musulmane c'est ça la différence
sacrée, vrai ou faux? n'est pas la question |
|
|
|
|
yussef961
Inscrit le: 21 Aug 2016 Messages: 9 Lieu: Noisy le sec
|
écrit le Wednesday 21 Sep 16, 22:23 |
|
|
- le fossha n'a jamais changé, cad qu'elle a toujours été la langue de l’élite, de l'administration, de la religion, de la poésie, du savoir etc. mais pas celui de la société, une langue non parlée dans le quotidien des gens depuis le tout début " (Maktab)
Je ne sais pas d'où tu sors ca que ca vient de syrie.... Le fossha est très proche du dialecte des quraysh et si, il était parlé par le peuple au début de l'Islam.... Je pense que tu as faux a 100% ... J'ai cités des sources, la on parle dans le vide sur du n'importe quoi.... |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Thursday 22 Sep 16, 18:30 |
|
|
essaies de lire la poésie dite "jahilite" ou pré-islamique, et vérifie par toi même si tu piges grand chose "selon Taha Hussein la grande partie de cette poésie est post-islamique"
ensuite compare avec le texte coranique qui est probablement plus accessible pour toi
tu enchaînes avec le hadith écrit plus tardivement
et enfin la littérature islamique de l’époque "abasside",
ce sont toutes des fous'ha mais différentes, et peut-être c'est la dernière qu'on qualifie vraiment de fous'ha
et comme avec le début de la conquête la capitale islamique était transférée a Damas et a durée presque un siècle, alors il est possible "il y a de forte chance" que cette langue "fous'ha' soit née en Syrie, enfin je pense que c'est ca
je vais essayer de retrouver les dires de certains savants anciens sur cette question de 2 langues arabes utilisées au sein de la société, c'est comme s'il y avait 2 classes
est-ce une spécificité pour la langue arabe? je ne sais pas |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Friday 23 Sep 16, 11:58 |
|
|
Azwaw a écrit: |
C'est hors sujet. On parle de l'omniprésence de l'arabe classique chez les arabophones. Le latin n'est quasiment plus présent dans notre quotidien, peu de gens ont le réflexe de reconnaitre les racines latines derrière les mots qu'ils emploient -populaires ou savants- alors que l'arabe reste une langue morte très vivante ! |
L'arabe classique n'est pas si omniprésent que ça chez le commun des arabophones et on peut prendre l'exemple de personnes plus âgées qui n'ont pas été longtemps à l'école ( voire pas du tout), qui savent tout juste lire mais qui pour autant seront capables de comprendre des passages du Coran.
Azwaw a écrit: | Je rejoins Yussef sur un point, oui il y a incohérence à prétendre que le Marocain et l'Irakien parlent la même langue, que chacun nomme sa langue par le même mot. Mar14 l'avait déjà fait remarquer sur un autre fil je crois, le portugais et le castillan sont beaucoup plus proche entre eux mais personne n'entretient la confusion. |
Le marocain et l'irakien sont deux dialectes d'une même langue tout simplement.
Dernière édition par Mr M le Friday 23 Sep 16, 12:20; édité 2 fois |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Friday 23 Sep 16, 12:14 |
|
|
yussef961 a écrit: | Exactement et c'était une de mes questions, je trouve cela incohérent de considérer l'espagnol et l'italien comme deux langues distinctes, alors que issues du latin en partie alors que on considère le marocain et le yéménite comme deux dialectes arabes car le fossha est la langue commune d'origine en partie....
Pour moi c'est incohérent....
Soit ce sont deux dialectes et alors l'espagnol et l'italien aussi, que l'on parle le fossha dans les médias ne change rien entre les proximités ou l'éloignement des langues... |
On peut simplement répondre à vos questions en répondant à la question "quelle est la différence entre une langue et un dialecte ?"
On voit bien que ce n'est pas une question à laquelle il est facile de répondre.
Et je ne pas qu'il soit absurde de considérer l'italien ( issu du dialecte toscan) et l'espagnol ( issu du dialecte castillan) comme des dialectes du latin vulgaire |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 23 Sep 16, 12:16 |
|
|
Mr M a écrit: | L'arabe classique n'est pas si omniprésent que ça dans le commun des arabophones |
On le voit absolument partout : dans les médias, dans la rue, dans le cadre religieux, à l'école, dans l'administration, dans la littérature, etc.
Même les personnes âgées non scolarisées ont généralement reçu un peu d'instruction religieuse et ont été très tôt familiarisées avec l'arabe coranique.
Mr M a écrit: | Le marocain et l'irakien sont deux dialectes d'une même langue tout simplement. |
C'est tout sauf simple justement. Cette notion de dialecte est complexe à saisir. Est ce que l'hébreu et l'arabe sont deux dialectes d'une même langue ? Est ce que le castillan et le catalan sont deux dialectes d'une même langue ? J'entends bien que c'est l'aspect politique et idéologique qui distingue un dialecte d'une langue mais à mon sens, le marocain et l'irakien se détachent suffisamment l'un de l'autre pour considérer que ce sont deux langues distinctes. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Friday 23 Sep 16, 13:06 |
|
|
Azwaw a écrit: |
Même les personnes âgées non scolarisées ont généralement reçu un peu d'instruction religieuse et ont été très tôt familiarisées avec l'arabe coranique. |
C'est vrai mais assez peu de temps tout de même, je continue tout de même de douter qu'il soit plus pour un francophone d'apprendre le latin que pour un arabophone d'apprendre l'arabe classique.
Azwaw a écrit: |
C'est tout sauf simple justement. Cette notion de dialecte est complexe à saisir. Est ce que l'hébreu et l'arabe sont deux dialectes d'une même langue ? |
Si on adopte une lecture historique oui l'arabe et l'hébreu sont deux dialectes d'une langue sémitique originelle
Azwaw a écrit: |
Est ce que le castillan et le catalan sont deux dialectes d'une même langue ? J'entends bien que c'est l'aspect politique et idéologique qui distingue un dialecte d'une langue mais à mon sens, le marocain et l'irakien se détachent suffisamment l'un de l'autre pour considérer que ce sont deux langues distinctes. |
Admettons que l'absence d'intercompréhension soit un critère discriminant entre langue et dialecte,mais comment fixe-t-on des frontières à ces langues ? Jusqu'où parle-t-on marocain jusqu'où parle-t-on irakien ?
L'absence de langue standardisée pose un problème à cette vision |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 23 Sep 16, 14:20 |
|
|
C'est évident qu'il n'y a pas de coupures nets entre les parlers et qu'il existe un certains continuum linguistique mais entre deux langues aussi éloignées que le marocain et l'irakien, ça ne fait aucun doute ! |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Sunday 25 Sep 16, 22:35 |
|
|
Mr M a écrit: | ....
Si on adopte une lecture historique oui l'arabe et l'hébreu sont deux dialectes d'une langue sémitique originelle
......
Admettons que l'absence d'intercompréhension soit un critère discriminant entre langue et dialecte,mais comment fixe-t-on des frontières à ces langues ? Jusqu'où parle-t-on marocain jusqu'où parle-t-on irakien ?
L'absence de langue standardisée pose un problème à cette vision |
il y a 2 choses a observer
1. les parlers ou dialectes arabes n'ont pas dérivé d'une langue arabes communes originelle, c'est l'inverse qui est vrai
cad les peuples dit arabes parlaient a l'origine d'autre langues ensuite ils ont évolué vers l'arabe mais sans jamais atteindre la "fous'ha" en d'autre terme il n'ont jamais parlé la langue dite "fous'ha" ce qui explique en partie les grandes variétés des parlers ou dialectes arabes
2. a l'origine il existait plusieurs parlers arabes "لهجات lahadjate", et quand les linguistes ou grammairiens ont établie les règles de cette langue arabe ils ont fait un tri selon leur proximité ou éloignement de l'arabe coranique qui a la fin n'est qu'un parler arabe celui des quorichites
donc les dialectes arabes existaient déjà depuis l'origine parmi les arabes eux même |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Sunday 25 Sep 16, 22:45 |
|
|
voici ce que disait Ibn Mandhur dans son introduction sur les motivations qui l'ont poussé a écrire son dictionnaire Lissan El-3arab "la Langue Arabe"
فإنني لم أقصد سوى حفظ أصول هذه اللغة النبوية وضبط فضلها ، إذ عليها مدار أحكام الكتاب العزيز والسنة النبوية ؛ ولأن العالِمَ بغوامضها يعلم ما توافق فيه النيةُ اللسانَ ، ويخالف فيه اللسانُ النيةَ ، وذلك لِما رأيتُه قد غلب ، في هذا الأوان ، من اختلاف الألسنة والألوان ، حتى لقد أصبح اللحن في الكلام يعد لحنًا مردودًا ، وصار النطقُ بالعربية من المعايب معدودًا . وتنافس الناسُ في نصانيف الترجمانات في اللغة الأعجمية ، وتفاصحوا في غير اللغة العربية ، فجمعت هذا الكتاب في زمنٍ أهلُهُ بغير لغته يفخرون ، وصنعته كما صنع نوحٌ الفلكَ وقومُه منه يسخرون ، وسميته [ لسانَ العرب ] وأرجو من كرم الله تعالى أن يرفع قدر هذا الكتاب وينفعَ بعلومه الزاخرة ، ويصلَ النفع به بتناقل العلماء له في الدنيا وبنطق أهل الجنة به في الآخرة ؛ وأن يكون من الثلاث التي ينقطع عمل ابن آدم إذا مات إلا منها ؛ وأن أنال به الدرجات بعد الوفاة بانتفاع كل من عمل بعلومه أو نقل عنها ؛ وأن يجعل تأليفه خالصا لوجهه الجليل ، وحسبنا الله ونعم الوكيل .
je traduirai plus tard
il exprime son constat du phénomène et sa crainte presque dans les même terme d'aujourd'hui
il avait vécu au 13eme siècle, 7eme Hijri |
|
|
|
|
Amokrane18
Inscrit le: 03 May 2014 Messages: 84
|
écrit le Sunday 25 Sep 16, 22:48 |
|
|
ayant connu des Syriens, les écouter parler entre-eux très vite en dialecte de Hama ressemble à écouter parler des italiens.
on discerne quelque mots (arabes pour eux, latins pour les italiens) mais ça ne suffit pas à comprendre sur le moment, à moins de s'y exercer pendant des mois.
évidemment à l'écrit c'est différent, n'importe quel francophone peut comprendre de l'italien écrit, comme n'importe quel arabophone maghrébin peut comprendre de l'arabe syrien écrit. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Monday 26 Sep 16, 7:37 |
|
|
Le meilleur moyen de s'y exercer c'est de regarder les feuilletons turcs doubles en arabe syrien |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Tuesday 27 Sep 16, 18:49 |
|
|
فإنني لم أقصد سوى حفظ أصول هذه اللغة النبوية وضبط فضلها ، إذ عليها مدار أحكام الكتاب العزيز والسنة النبوية ؛ ولأن العالِمَ بغوامضها يعلم ما توافق فيه النيةُ اللسانَ ، ويخالف فيه اللسانُ النيةَ ، وذلك لِما رأيتُه قد غلب ، في هذا الأوان ، من اختلاف الألسنة والألوان ، حتى لقد أصبح اللحن في الكلام يعد لحنًا مردودًا ، وصار النطقُ بالعربية من المعايب معدودًا . وتنافس الناسُ في نصانيف الترجمانات في اللغة الأعجمية ، وتفاصحوا في غير اللغة العربية ، فجمعت هذا الكتاب في زمنٍ أهلُهُ بغير لغته يفخرون ، وصنعته كما صنع نوحٌ الفلكَ وقومُه منه يسخرون ، وسميته [ لسانَ العرب ] وأرجو من كرم الله تعالى أن يرفع قدر هذا الكتاب وينفعَ بعلومه الزاخرة ، ويصلَ النفع به بتناقل العلماء له في الدنيا وبنطق أهل الجنة به في الآخرة ؛ وأن يكون من الثلاث التي ينقطع عمل ابن آدم إذا مات إلا منها ؛ وأن أنال به الدرجات بعد الوفاة بانتفاع كل من عمل بعلومه أو نقل عنها ؛ وأن يجعل تأليفه خالصا لوجهه الجليل ، وحسبنا الله ونعم الوكيل .
je n'ai comme intention que préserver les racines de cette langue prophétique et établir ses vertus, car c'est sur elle que pivotent les préceptes du livre saint et de la tradition du prophète, et parce que le savant ou versé de ses mystères sait quand l'intention approuve la langue, et quand la langue désavoue l'intention, ceci est causé de ce que je vois, et qui est devenu de plus en plus fréquent, en ces temps, ces variances et changements des langues "parlers" qui prennent diverses voies et couleurs, au point ou la jolie mélodie de la langue pure soit rejetée, et que s'exprimer dans la langue arabe "classique" un défaut pointé, les gens se concourent dans diverses traductions dans des langues étrangères, et se font rivalité pour celui qui maîtrise le mieux les autres langues autre que l'arabe, j'ai rassemblé ce livre, alors que les gens de cette époque aiment exhiber leur fierté a parler dans des langues qui ne sont pas les leurs, et je l'ai accompli comme avait construit Noé son arche alors que son peuple rigolait de lui, et je l'ai nommé "La Langue Arabe" ....
la suite c'est des prières
ps: je ne sais pas si la traduction est assez fidèle, j'ai fait de mon mieux
le mot "Lissan" c'est comme en anglais Tongue et "Lougha" c'est Language |
|
|
|
|
|