Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 24 Aug 10, 14:16 |
|
|
anglais internecine : mutuellement destructeur
Au 17e s. le mot signifiait seulement "destructeur". Il provient du latin internecinus "mortel, destructeur", de internecare "tuer ou detruire". En 1755, le Johnson Dictionary a interpreté incorrectement inter comme signifiant "mutuel"; ceci explique le sens actuel.
Etymonline.com
The Irak war has created internecine conflicts between religious groups. La guerre en Irak a causé des conflits mutuellement destructeurs entre les groupes religieux. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 24 Aug 10, 14:37 |
|
|
Il me semble qu'en général quand on le voit dans les textes modernes, il a le sens du français (lutte) intestine |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 23 Aug 16, 10:57 |
|
|
- South Sudan remains stricken by famine and drought, and by newly-re-emergent internecine fighting.
= Le Soudan du Sud continue d'être touché par la famine et la sécheresse, ainsi que par des luttes intestines/fratricides.
[ The Guardian - 30.07.2016 ]
internecine (adj.)
- (conflict, warfare) fratricide
- (feud, rivalry) intestin
[ etymonline ]
- internecine (adj.)
1660s, "deadly, destructive," from Latin internecinus "very deadly, murderous, destructive," from internecare "kill or destroy," from inter (see inter-) + necare "kill" (= tuer) (see noxious).
Considered by OED as misinterpreted in Johnson's Dictionary [1755], which defined it as "endeavouring mutual destruction," but a notion of "mutually destructive" has been imported into the word in English because in English inter- usually conveys the idea of "mutual." The Latin prefix is said to have had here only an intensive sense; "the Latin word meant merely of or to extermination ... without implying that of both parties" [Fowler].
- noxious (adj.)
1500, from Latin noxius "hurtful, injurious," (= blessant, offensant, injurieux) from noxa "injury, hurt, damage entailing liability" (related to nocere "to hurt," -nuire, faire mal à- and to nex "slaughter" -massacre- ), from PIE *nek-ro-, causative form of root *nek- "death" (see necro-).
La 1ère fois que j'ai rencontré ce mot, j'ai pensé qu'il avait un rapport avec interne, on peut en effet le traduire par interne selon le contexte.
Eh ben non !
Quelle est la nuance de necare par rapport à d'autres verbes synonymes en latin ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 23 Aug 16, 14:06 |
|
|
Tu as un début de réponse dans l'article tuer du dictionnaire de Babel :
M. Tullius Cicero a écrit: | En latin, différents verbes signifiant "tuer", avec les nuances entre parenthèses :
occidere (abattre), lui-même tiré de : caedere (massacrer, tailler en pièces)
interficere (détruire, anéantir) ; de la même famille : conficere (achever, épuiser)
necare (idée de mort violente en général)
trucidare (égorger, massacrer)
exanimare (ôter la vie) |
J'ajouterais mactare, qui a d'abord signifié "sacrifier une victime pour honorer un dieu".
Mais un éminent latiniste va probablement nous en dire beaucoup plus sur la question.
En attendant, on verra chez Dolgopolsky (nº 1543) que la racine *nek- est non seulement indo-européenne mais nostratique.
L'arabe classique a pour sa part de nombreux verbes qui ont le sens de "tuer", dont ces deux-ci : نقع naqaʿa et نكأ naka'a. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Aug 16, 10:52 |
|
|
Merci !
Ceux qui, comme moi, ne sauraient pas reconnaître une langue nostratique s'ils en rencontraient une dans la rue peuvent lire la page Wikipedia :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_nostratiques
- Les langues nostratiques sont une hypothétique superfamille ou macro-famille de langues, qui regrouperait plusieurs familles de langues d'Eurasie : les langues indo-européennes, ouraliennes, altaïques, kartvéliennes et chamito-sémitiques. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Sep 16, 9:04 |
|
|
Un équivalent sémantique grec de neco, -are, c'est καίνω kaínô.
On remarquera que ces deux verbes sont construits sur les mêmes consonnes, mais inversées.
Un autre cas de réversibilité des consonnes en indo-européen ? (Voir les mots du jour hameau et dope).
Je n'affirme rien, je constate.
Par ailleurs, Chantraine associe καίνω kaínô à κτείνω kteínô "tuer, condamner à mort", où l'on voit bien qu'il considère implicitement le t comme un infixe.
Voilà trois verbes - un latin et deux grecs - qui, à mon avis, sont apparentés.
Et même quatre car Ernout et Meillet rapprochent neco de noceo (> fr. nuire) dont le sens était d'abord "causer la mort de".
Il y a encore des choses à dire...
Ah, j'ai oublié le grec νεκρός nekrós "mort, corps d'un homme mort, cadavre"
Et aussi l'arabe قنأ qana'a "tuer qqn" ; قنص qanaṣa "tuer ou prendre qqch à la chasse" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 30 Sep 16, 6:51 |
|
|
J'en viens au latin victima.
Voici ce qu'en disent Ernout et Meillet : Cas obscur...Il y a lieu de se demander si, tout indo-européen qu'il paraisse être, le mot est proprement latin ; il n'est du reste pas exclu que l'étrusque ait emprunté le mot à quelque langue indo-européenne et l'ait transmis au latin.
Je fais personnellement l'hypothèse que victima a quelque chose à voir avec le grec κτείνω kteínô "tuer, condamner à mort", ou l'un de ses dérivés, notamment ἐπικτείνω epikteínô "tuer sur ou par-dessus, tuer encore".
Le v- de victima serait une trace éventuelle du p de epi-, et -ma un vieux suffixe de nom d'action, le nom victima ayant pu signifier d'abord le sacrifice lui-même avant de désigner le sacrifié.
Pures hypothèses, bien sûr. Il faudrait vérifier si des altérations similaires se sont produites pour d'autres mots grecs passés au latin via l'étrusque. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 Oct 16, 15:01 |
|
|
Voir le mot du jour Ankou (breton). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 04 Oct 16, 15:26 |
|
|
noyer, se noyer : anc.fr neier «faire périr dans l'eau» (Roland) < lat. necare
noyade : 1794 «action de noyer plusieurs personnes à la fois», 1846 «action ou fait de se noyer»; sauver qqn de la noyade (Dumas père, Monte-Cristo). 1866 «action de perdre un homme, de ruiner son crédit» (Michelet). < noyer + -ade.
(cnrtl)
noyer le poisson : embobiner quelqu'un. À l'origine "fatiguer un poisson pris à la ligne avant de le tirer hors de l'eau" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 28 Jan 17, 18:56 |
|
|
À propos de victima, voir aussi le mot du jour ictus. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 28 Dec 20, 10:00 |
|
|
Citation: | Ernout et Meillet rapprochent neco de noceo (> fr. nuire) dont le sens était d'abord "causer la mort de". |
Aujourd'hui, 28 décembre, c'est la fête des Saints-Innocents, ceux qui ne nuisaient à personne. (Wikipedia)
En Espagne, "el día de los Santos Inocentes", c'est le jour des blagues, l'équivalent du 1er avril français.
"Una inocentada", c'est une blague. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 28 Dec 20, 10:32 |
|
|
Et du coup, y a-t-il des blagues aussi le 1er avril en Espagne ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 28 Dec 20, 11:10 |
|
|
Probablement, il y a des blagues tous les jours, mais c'est le 28 décembre qu'on en fait le plus, en principe. De ce point de vue, le 1er avril est, en Espagne, un jour comme les autres. |
|
|
|
|
|