Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 23 Mar 06, 11:17 |
|
|
pépon ou péponide :
- termes empruntés au grec πέπων (pépon) littéralement : cuit par le soleil, mûr
En latin pepo, peponis. Il s’agit de plantes potagères ou fruits de la famille des cucurbitacées qui comprend les melons, les courges, les concombres, les pastèques, etc. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Thursday 23 Mar 06, 18:02 |
|
|
Au Brésil :
Concombre se dit : pepino. (pépino) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 23 Mar 06, 20:18 |
|
|
Cela montre bien la parenté, en grec melon se dit πεπόνι (péponi) |
|
|
|
|
christine
Inscrit le: 05 Feb 2006 Messages: 4 Lieu: LYON
|
écrit le Sunday 26 Mar 06, 19:38 |
|
|
En espagnol, concombre se dit aussi pepino et cornichon pepinillo. La terminaison -illo est la marque d'un diminutif, par opposition à l'augmentatif, donc un cornichon est un petit concombre ! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 16 Nov 12, 23:36 |
|
|
Pumpkin est un mot anglais qui signifie citrouille (famille : cucurbita pepo).
Il est formé avec le suffixe -kin d'origine germanique (diminutif) que l'on retrouve par exemple dans Mädchen (fille) ou bien le Manneken-Pis bruxellois (et aussi dans mannequin)
Ce terme est dérivé de pumpion, variante de pompion , de même sens.
Dérivé du français pompon (citrouille, melon), forme nasalisée de popon, poupon ,
variantes de pepon
du latin pepo (-onis), qui désigne une pastèque selon Gaffiot
le latin est emprunté au grec πέπων
Selon Bailly, ce terme désigne ce qui est cuit par le soleil, d'où : mûr
σίκυος : concombre
σίκυο-πέπων : sorte de melon, d'où πέπων : sorte de melon
de πέπτω, πέσσω : cuire
En ancien français, qu'est-ce qu'un pépon ? un melon, un concombre, comme l'indique Godefroy ?
Dans certains textes, on a le melon et le pépon, dans d'autres, le pépon et le concombre...
Il désignait selon les textes le melon, la citrouille, la courge...
Littré a la péponide : fruit qui ressemble à celui de la courge ou au potiron.
Que représente le pépon ? je n'ai pas l'impression qu'il désigne un fruit bien défini.
pumpkin pie : tarte à la citrouille : un dessert traditionnel nord-américain pour l'automne...
En néerlandais, la citrouille s'écrit : pompoen.
Ce terme est peut-être à l'origine du pamplemousse. Ce mot français est un emprunt au néerlandais pompelmoes.
Le second élément provient du portugais limoes, pluriel de limão (lemon en anglais, citron).
La référence à la citrouille s'expliquerait par sa taille : "un citron qui ressemble à une citrouille"
Mais cela n'est qu'une hypothèse... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 17 Nov 12, 1:04 |
|
|
Contrairement aux croyances des Français, les citrouilles aux E.U. sont des décorations d'automne, pas exclusivement d'Halloween. Elles ne représentent cette fête que si elles sont peintes ou sculptées en Jack O'Lantern ou placées à côte de décorations explicites. d'Halloween
Autrement elles représentent l'automne et ses couleurs vives, Thanksgiving et les anciens festivals des récoltes. Dès le debut septembre, les gens les placent devant les maisons pour leur donner une touche de couleur vive, quand beaucoup de fleurs sont passées.
Ici il n'y a aucune allusion à Halloween. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 16 Oct 13, 14:04 |
|
|
all. pumpkin patch : pièce de terrain plantée de potirons
En automne, les parents mènent leurs jeunes enfants au "pumpkin patch" pour qu'il choisissent des potirons comme décorations d'automne ou d'Halloween.
angl. patch : pièce de tissu, pièce de terrain (cf. patchwork : tissu fait de pièces d'autres tissus)
Dernière édition par Jacques le Thursday 17 Oct 13, 15:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 17 Oct 13, 15:34 |
|
|
Aussi :
pumpkin : (sans article) terme affectif pour adresser un enfant, comme en français "mon chou" ou "ma puce"
“Don't cry, Pumpkin. It's going to be all right." Caution Corner (2010, E & L.E. Dickins)
(Ne pleure pas, ma puce. Tout ira très bien) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 21 Oct 13, 15:00 |
|
|
La promenade au champ de citrouilles (pumpkin patch) se fait souvent en charrette à foin et fait parfois partie de tout un événement d' agrotourisme (angl. agritourism)
angl. hayride : promenade en charrette à foin
(ride= trajet à cheval ou en véhicule)
(hay=foin)
Les inscriptions suivantes, sur le bord des routes signifient "pick you own pumpkin" (ramassez votre propre potiron). Elles sont accompagnées de l'adresse d'un champ de potirons où l'on paie ce que l'on a cueilli.
PYO |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 15 Oct 16, 23:39 |
|
|
Je découvre que tous ces mots, à commencer par le grec πέπων pépôn, sont issus d'une forme ancienne mais isolée de la racine *pekʷ- de πέσσω péssô "cuire". (Chantraine p. 884).
De quoi enrichir la grande famille CUISINE de quelques mots de plus.
Voir aussi le fil coquere. |
|
|
|
|
|