Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Étymologie du mot "arabe" - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Étymologie du mot "arabe"
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 28 Oct 16, 8:57 Répondre en citant ce message   

Citation:
"3araba": qui veut dire terre sèche, terre brulée ou dessert

Je n'ai rien vu de tel ni chez Kazimirski ni sur ETYMARAB. Parmi les divers sémantismes de cette racine en arabe classique, l'un des plus remarquables - et des plus inattendus - est au contraire l'abondance d'eau :

عرب ‛ariba être profond, avoir le lit très creux ou beaucoup de fond, et contenir beaucoup d'eau (se dit d'un puits ou d'une rivière)
عرب ‛arab ou ‛arib ou عربب ‛urbub grande quantité d'eau pure
عارب ‛ārib profond, dont le lit est très creux (fleuve)
عريب ‛arīb grande quantité d'eau
عربة ‛araba fleuve qui a un lit profond; cours d'eau très rapide

Ce dernier item est le seul qui soit encore usuel.
Attention : عربة ‛araba "roue ; char, chariot, voiture" est un homonyme dont l'origine est obscure. Probablement un emprunt.


Un autre sémantisme récurrent a rapport avec le langage obscène et l'activité sexuelle (Honni soit qui mal y pense !) :

forme II. tenir des propos obscènes ; exciter le penchant sexuel d'une femelle (se dit d'un mâle)
forme IV. tenir un langage indécent, obscène. De là insinuer à une femme le désir d'avoir commerce avec elle, ou exciter son penchant sexuel ; copuler avec une femme ; épouser une femme
forme V. tenir un langage obscène, des propos sales
forme X. tenir des propos obscènes ; être en chaleur (se dit des vaches)
عرابة ‛arāba ou عرابة ‛irāba langage obscène
عروب ‛arūb femme qui aime son mari avec passion

Et peut-être aussi

عروبة ‛arūba nom ancien du vendredi (allusion à Vénus ?)
عروباء ‛urūbā’ nom du septième ciel

À juger par l'absence de ces mots ou sens dans les dictionnaires d'arabe moderne, ce sémantisme n'est plus usuel.


Aucun autre regroupement sémantique n'est apparemment possible, sauf, bien entendu, pour tout ce qui tourne autour du sens ethnique "arabe" (peuple, langue, race animale, etc.), sens dont il est bien difficile de déterminer l'origine. Ce sens est évidemment le plus usuel, quasiment le seul.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 28 Oct 16, 10:17 Répondre en citant ce message   

J'ajoute tout de même à part un petit groupe intéressant :

عرب ‛arib quelqu'un
عريب ‛arīb quelqu'un, individu
عربة ‛araba âme

On peut assez raisonnablement faire l'hypothèse que l'ethnique pourrait avoir un rapport avec le sémantisme de ce petit groupe, si l'on se réfère à d'autres langues où l'ethnique signifie tout simplement les hommes, les gens, etc. Penser au sens du français âme ou de l'anglais soul dans le recensement des populations...
Le fier Arabe ne dirait pas "Mon nom est Personne" mais bien au contraire "Je suis Quelqu'un".
Pure hypothèse.

Le Qamus donne aussi معرب muʿrib "qui exprime clairement qqch" comme synonyme de عريب ‛arīb
Enfin il semble bien que عريب ‛arīb et معرب muʿrib ne soient employés qu'avec la négation ما ... ce qui en ferait bien des équivalents grammaticaux du français "personne".
Plutôt que "Il n'y a pas âme qui vive", l'arabe dirait donc "Il n'y a pas être parlant qui vive"... Pourquoi pas ?

Mais rien de tout cela n'est plus usuel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maktab



Inscrit le: 19 May 2016
Messages: 72

Messageécrit le Friday 28 Oct 16, 18:23 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Citation:
"3araba": qui veut dire terre sèche, terre brulée ou dessert

Je n'ai rien vu de tel ni chez Kazimirski ni sur ETYMARAB. Parmi les divers sémantismes de cette racine en arabe classique, l'un des plus remarquables - et des plus inattendus - est au contraire l'abondance d'eau :.....

او تعود الى الكلمة الاخرى العبرية "عرابة" وتعني الجفاف وحافة الصحراء والارض المحروقة ... ومنها كانت تسمية وادي العربة الممتد من البحر الميت الى خليج العقبة .

ou elle peut revenir a l'autre mot hébreu "Arabah" "عرابة" qui veut dire sécheresse, bord du désert et terre brulée ... de la vient le nom "wadi 3araba" "vallée du grand rift" située entre la mer Morte et le golfe d'Aqaba

je n'ai aucune connaissance de l'hébreux pour confirmer ou infirmer, je n'ai fait que traduire
on trouve sur wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Arabah

The Arabah (Hebrew: הָעֲרָבָה, HaAravah, lit. "desolate and dry area";[1]

1. "עֲרָבָה" [Arava]. אנציקלופדיה מפה (in Hebrew). 6. Tel Aviv: Mapa. 2000. pp. 107–110. "השם קדום (דברים א 1 ועוד) ומשמעו אזור שומם ויבש"

ps: 3araba dans le sens de la relation sexuelle est toujours utilisé au Yémen
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 28 Oct 16, 18:50 Répondre en citant ce message   

Arabah est un nom propre, et le nom d'une vallée. Une vallée, par définition, est rarement désertique. Voici ce qu'en dit ETYMARAB :

▪ ʕRB_28 (wādī) al-ʕArabaẗ ‘the Arabah’ (depression to the south of the Dead Sea, Jordan Rift Valley): »The Lisān al-ʕArab explains it as ‘the river with a strong current’ [ʕRB_5] comparing it to the expression nahr ʕarib , ‘river with abundant water’ [ʕRB_7]. The Hbr word (hā)-ʕaraba (with or without the definite article; pl. ʕarabot , construct ʕarbot ) occurs in the Old Testament as a name for the Jordan Valley between the Sea of Galilee and the Dead Sea (2 Samuel 2:29, Deuteronomy 3:17, 4:49, Joshua 12:1, 3), especially in the southern part of the valley, where ʕarbot yerīḥo (Jericho) and ʕarbot moab (Moab) lie on the west and east banks of the river respectively (e.g., Numbers 22:1, 26:3, Deuteronomy 34:1, Joshua 4:13, 5:10). The Dead Sea is sometimes referred to as ‘The Sea of the ʕArabah” (e.g., Deuteronomy 3:17, Joshua 3:16). Unfortunately, the Hbr etymology is as uncertain as the Ar but perh. related to [Hbr] ʕarabah ‘willow’ (Koehler/Baumgartner Lexicon 1:879–80) [Ar →ġarab]« – art. “ʕAraba, Wādī” (J. Retsö), in EI³ . – Cf., however, Jastrow1903, BDB1906, Klein1987 who assume a basic notion of *‘aridity’ from which Hbr ʕᵃraḇ ‘desert-plateau, steppe’, ʕᵃrāḇāʰ , Syr ʕārābā ‘desert-plain, desert, wilderness, steppe’ (and perh.—metath.—also Gz ʕabəra ‘to be arid, sterile’, but dubious!) allegedly are derived; to this, these authors then also tend to put the n.gent. ʕarab(ʕRB_1) as the *‘steppe-dwellers’. The idea of a basic *‘aridity’ has been refuted on account of the fact that the Jordan valley is not arid, but rather green and fertile; [...] As for the association between ʕArabaẗ and the Arabs, this is probably a folk etymology, based on phonetic similarity« – art. “ʕAraba, Wādī” (J. Retsö), in EI³ .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maktab



Inscrit le: 19 May 2016
Messages: 72

Messageécrit le Friday 28 Oct 16, 18:52 Répondre en citant ce message   

الإعراب تغير حركة آخر الكلمة تبعاً لما يقتضيه مكان في الجملة
Al-i3rab : le changement du son de la dernière consonne du mot selon son placement dans une phrase (quelle voyelle il faut mettre, flexion ou déclinaison)
je ne sais pas si cette traduction est compréhensive

l'expression لا محل لها من الإعراب = la mahala laha mina el-i3rab
en grammaire ca veut dire qu'il n'y a plus de flexion ou déclinaison pour le mot
dans le langage courant ca veut dire inadmissible ou non acceptable

ps: Papou JC je ne suis pas linguiste ni chercheur pour émettre un quelconque avis dans ce genre chose, je ne fais que traduire du mieux que je peux, si ca peut enrichir ou aider vos recherche
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 28 Oct 16, 23:20 Répondre en citant ce message   

Merci Maktab pour vos contributions. N'hésitez pas à dire ce que vous savez, mais méfiez-vous de ce que vous trouvez sur Internet, et ne soyez ni étonné ni choqué si un autre Babélien est amené à vous corriger. C'est la règle du jeu, sur un forum. On trouve toujours quelqu'un pour corriger ou ajouter. C'est ce qui en fait l'intérêt. Il m'est souvent arrivé d'écrire des choses qui ont été critiquées par d'autres, le plus souvent à raison, parfois à tort. Dans ce dernier cas, il faut apporter d'autres arguments, des arguments plus convaincants que les premiers. Bon courage !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 29 Oct 16, 10:16 Répondre en citant ce message   

Citation:
on trouve dans le Coran "رب البيت, رب هذا البيت" le maître du lieu ou de la maison

= rabb al-bayt / rabb hāḏa l-bayt

Lire à ce sujet (= rabb : maître) le MDJ רב [rab] (hébreu) / رب [rabb] (arabe) / rabbin (fr.).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maktab



Inscrit le: 19 May 2016
Messages: 72

Messageécrit le Saturday 29 Oct 16, 18:39 Répondre en citant ce message   

je ne sais si c'est hors sujet, auquel cas il faut supprimer
c'est pour compléter le sujet
dans la mythologie arabe, le peuple arabe se divise en 3 groupes :

1. العرب البائدة: Al-3arab Al-Ba'ida : qui veut dire les Arabes disparus, ce sont tous les groupes, tribus, villages ou autres qui ont cessé d'exister en tant que tels, soit parce qu'ils ont été décimés suite à une invasion ou catastrophe naturelle, soit qu'ils ont migré ou ont été absorbés par un autre groupe

2. العرب العاربة: Al-3arab Al-3ariba : qui veut dire les Arabes de souche, ou les Arabes des origines ou les Arabes purs, selon le mythe qui traite sur leur origine il s'agit des Arabes qui ont parlé la langue arabe depuis qu'ils ont existé
ce groupe est appelé les Quahtanites "القحطانيون".
le mot قحط = Qaht veut dire sec, aride ou sans pluie, autrement dire il réfère aux habitants du désert ou les nomades soit les premiers à avoir occupé ou habité cette terre

3. العرب المستعربة: Al-3arab Al-Mousta3riba : c'est l'opposé au deuxième groupe, et qui veut dire les Arabes arabisés, ou les Arabes qui ont acquis l'arabe comme langue sans qu'ils soient arabes de souche, dans cette catégorie ils ont classé le prophète Ismaël (de père araméen et de mère égyptienne, selon le mythe Ismaël étant le premier arabe arabisé).
ce groupe est aussi appelé les Adnanites "العدنانيون", groupe auquel appartient le prophète Mohamed (PBUH)
le mot عدن = Adan qui veut dire résident, stable autrement dit il réfère aux habitants sédentaires et agriculteurs
جنة عدن = Djannatu 3adn = soit le paradis d'Eden et qui peut se traduire par le jardin caché
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 29 Oct 16, 19:39 Répondre en citant ce message   

Un grand merci, Maktab, pour tes contributions détaillées et puisant directement aux sources arabes que, malheureusement, mon niveau d'arabe trop rudimentaire, ne me permet pas d'exploiter.

maktab a écrit:
3. العرب المستعربة: Al-3arab Al-Mousta3riba : c'est l'opposé au deuxième groupe, et qui veut dire les arabes arabisés, ou les arabes qui ont acquis l'arabe comme langue sans qu'ils ne soient arabes de souche,

C'est le même mot qui, en d'autres siècles et sous d'autres cieux, a conduit à notre mot "mozarabe".
http://www.cnrtl.fr/definition/mozarabe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maktab



Inscrit le: 19 May 2016
Messages: 72

Messageécrit le Sunday 30 Oct 16, 19:39 Répondre en citant ce message   

Merci pour le complément d'information
le R est plus roulé dans le mot مزرب mouzarab que dans le mot مستعرب mousta3rab

زرب = zarb = veut dire clôture
مزرب = mouzarab = veut dire ce qui est clôturé
أجبد الزرب = adjbad azarb = veut dire tire le rideau, se dit quand l'entrée ou la porte est délimitée par un tissu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 01 Nov 16, 18:45 Répondre en citant ce message   

Voir zarb.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 23 Dec 20, 7:58 Répondre en citant ce message   

Quatre ans plus tard ... Il était temps ! Plus de mille et une nuits portent conseil. Les recherches partielles initiées ici, reprises et complétées récemment m'ont permis d'aboutir à une étude de la racine عرب ‛rb que l'on trouvera à cette adresse : https://www.jclrolland.fr/447997212
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008