Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 Dec 16, 13:07 |
|
|
Je pensais que ce mot avait déjà été traité comme MDJ. Ce n'est pas le cas.
pharaon
1. HIST. DE L'ANTIQ. Titre donné aux souverains absolus de l'Égypte ancienne
2. JEUX, vx. Ancien jeu de cartes, voisin du lansquenet, où un joueur tient la banque contre un nombre indéterminé de joueurs ou pontes
[ TLFi ]
- pharaon
Empr. au lat. chrét. Pharao, -onis, titre des rois d'Égypte, pris par antonomase comme nom propre de tout roi d'Égypte, empr. au gr. Φ α ρ α ω ́ et celui-ci à l'hébr. biblique Par'ō h, à son tour empr. à l'égyptien perāa «la grande maison, i.e. le palais; puis p.méton. l'occupant du palais: le roi» (v. Bible 1912).
Au sens 2, prob. du nom du roi de coeur dans certains jeux.
Rien de bien différent chez etymonline et Treccani.
[ etymonline ]
- pharaoh (n.)
title of the kings of ancient Egypt, Old English Pharon, from Latin Pharaonem, from Greek Pharao, from Hebrew Par'oh, from Egyptian Pero', literally "great house."
[ Treccani ]
- faraóne s. m.
dal lat. tardo Pharăo -onis, gr. Φαραώ, e questo dall’ebr. Par῾ōh, voce di origine egiz. che significava propr. «casa elevata» e indicò dapprima il palazzo reale.
L'égyptien perāa (= grande maison) a-t-il eu des descendants en d'autres langues (en arabe ?!) ?
A lire :
- la page égyptien ancien de Lexiogos
- la page Egyptian language de Wikipedia |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 15 Dec 16, 13:22 |
|
|
José a écrit: | L'égyptien perāa (= grande maison) a-t-il eu des descendants en d'autres langues (en arabe ?!) ? |
Un peu comme on a pu le voir à propos du mot pyramide, l'arabe a emprunté ce nom propre à l'Egypte ancienne, sous la forme فرعون fir‛awn ou fur‛ūn ou far‛ūn. Mais, à la différence de l'arabe haram avec l'égyptien MHR, fir‛awn est un mot qui n'a rien à voir avec la racine sémitique fr‛, ni d'ailleurs avec une quelconque autre racine sémitique.
Je ne sais pas si c'était le sens de ta question... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 Dec 16, 15:33 |
|
|
Je me demandais si perāa avait survécu -tel quel ou sous une autre forme- dans l'arabe égyptien contemporain, dans les campagnes par exemple. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 15 Dec 16, 15:56 |
|
|
Ah non, impossible. D'abord, comme tu sais, la langue arabe - dialectes compris - ne connaît pas le p, pour commencer. Le mot égyptien actuel doit être un mélange d'arabe et de copte, une arabisation du copte. C'est le cas de beaucoup de mots encore vivants en arabe égyptien. Mais plus aucun p nulle part. Ils sont devenus f ou b.
L'arabe égyptien a créé un dérivé de fara‛ōn (prononciation locale), c'est le verbe etfar‛an "faire le pharaon", c'est à dire "être dur, autoritaire". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Sunday 18 Dec 16, 17:14 |
|
|
En fait, je ne comprends pas ton "Ah non, impossible", Papou, à ma question "Je me demandais si perāa avait survécu -tel quel ou sous une autre forme- dans l'arabe égyptien contemporain".
"ou sous une autre forme" inclut toute modification/transformation, dont celle de la lettre initiale. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 18 Dec 16, 17:26 |
|
|
Oui, tu as raison, je ne sais pas pourquoi j'ai dit ça, j'ai dû avoir en tête quelque chose que j'ai oublié. Mille excuses ! |
|
|
|
|
|