Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 30 Aug 12, 9:20 |
|
|
Après quelques semaines de silence, me voici de retour. (Vous ne vous débarrasserez pas de moi si facilement !...)
J’ai passé quelques jours en Castille-et-León où il est très typique (comme dans une grande partie de l’Espagne) de manger de churros pour le petit-déjeuner ou le goûter de l’après-midi.
C’est une sorte de beignet, long et cylindrique, fait à base de farine, eau, sucre et sel. On met la masse dans un appareil appelé « churrera » (une grande poche à douille, industrielle ou domestique), qui l’expulse en forme de cylindrique, à section en forme d’étoile, directement dans la poêle pour les frire. Ensuite on les coupe en lacets, cercles ou bandes et on les sucre à volonté.
C’est un mot simple, d’origine onomatopéique, « chrrr », qui imite le son que fait la masse en sortant de la « churrera ».
La facilité avec laquelle la « churrera » fait les « churros » a donné par métonymie un deuxième sens au mot : chose mal foutue, navet. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 30 Aug 12, 10:15 |
|
|
Ah ! le chocolate con churros ... Et le chocolate doit être muy espeso.
À part ça, j'ai quelques doutes sur l'origine onomatopéique du mot, mais je n'ai, pour le moment, rien d'autre à proposer. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 30 Aug 12, 12:31 |
|
|
como churros : con mucha facilidad [ DRAE ]
- Esos discos se han vendido como churros
= Ces disques se sont vendus facilement / très vite / comme des petits pains |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 30 Aug 12, 14:09 |
|
|
L'équivalent provençal de ces beignets est le chichi fregi, même forme, mêmes ingrédients ,même technique de préparation avec une poche à douille appropriée. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 11 Jan 17, 16:01 |
|
|
Papou JC a écrit: | j'ai quelques doutes sur l'origine onomatopéique du mot, mais je n'ai, pour le moment, rien d'autre à proposer. |
Je n'ai encore rien de précis à proposer mais tout de même quelques éléments à apporter.
1. D'abord signaler l'existence du paronyme chorro, lui aussi supposé d'origine onomatopéique, et qui a le sens de "jet de liquide".
2. Signaler, en toponymie française, le mot gascon chourroulh qui a les deux sens de "éboulis" et "cascade".
3. Signaler le basque churruta "jet d'eau, cascade" et plusieurs autres toponymes gascons en chour- qui n'ont que le sens de "jet, cascade, source jaillissante, etc."
4. Signaler enfin que, dans les Deux-Sèvres, un churon est un tas de pierres ou de rochers.
Je ne connais pas l'origine de ces divers mots mais je constate qu'ils se répartissent entre ceux qui désignent un jet et ceux qui désignent un tas de pierres.
Je pense que ceux qui désignent un jet sont très probablement des cognats de l'espagnol chorro.
Quant aux autres, je dois reconnaître qu'un churro espagnol n'a apparemment pas grand chose à voir avec un tas de pierres...
Affaire à suivre, donc. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 11 Jan 17, 16:26 |
|
|
Papou JC a écrit: | Signaler le basque churruta "jet d'eau, cascade" et plusieurs autres toponymes gascons en chour- qui n'ont que le sens de "jet, cascade, source jaillissante, etc." |
Il me vient à l'idée que ces mots ainsi que l'espagnol chorro pourraient bien être, comme surgir, sourdre et source, issus du latin surgere "émerger, se montrer, apparaître".
Voilà peut-être réglé le cas de chorro.
Reste churro...
En ancien français, churrel avait le sens d'"ordure".
Peut-être que "chose mal foutue", comme dit Ramón, est en fait le sens premier de churro, et non un sens dérivé.
Le latin subruere / surruere signifiait "abattre par la base, renverse, saper les fondements". Quand on sape un mur, on obtient des éboulis...
Les éboulis se confondent souvent avec les ordures, les détritus...
Bref, churro pourrait être une façon de nommer un de ces objets ou "machins" non identifiables et informes qui, accumulés, constituent des gravats.
Je ne peux guère aller plus loin, mais ça me semble une piste à explorer. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 11 Jan 17, 19:48 |
|
|
Le sobriquet de churro, qui désigne les habitants de l'intérieur du Pays de Valence qui sont de langue traditionnelle castillane est-il le même mot ? Si c'est bien le cas, ce n'est pas très élogieux... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 12 Jan 17, 8:06 |
|
|
Le DRAE considère ce churro-là, qui est un adjectif, comme un homonyme de l'autre, qui est un substantif.
Il en donne la définition suivante : Dicho de los aragoneses y de los habitantes de la parte montañosa del reino de Valencia: Que hablan castellano con rasgos aragoneses.
Je ne connaissais pas ce mot. L'étymologie proposée est le portugais surro "sale" ... que les Portugais pensent issu du castillan churre "crasse, suint" !
On tourne en rond. Je croirais plus volontiers que cette appellation repose sur une prononciation aragonaise de la "jota" (cf. José > Chusé). À cela on ajoute les connotations liées à la paronymie avec le castillan churre et on obtient le mot moqueur ou insultant idéal.
En revanche la question se pose du lien éventuel entre churre et notre churro.
Pour ne rien te cacher, je ne serais pas étonné que - toutes mes excuses par avance aux amateurs de "churros", dont je suis ! - l'origine du mot soit à chercher dans la désignation de l'étron dans un dialecte ou une langue susceptible d'avoir fourni ce mot au castillan.
Ou de la sueur... Peut-être le latin sūdāre "suer" est-il une autre piste possible... C'est en tout cas une bonne piste pour churre. (Qui est, pour le DRAE, d'origine préromane...)
Quoi qu'il en soit, j'espère évidemment me tromper ! Malgré nos évocateurs pets-de-nonne, je préfèrerais une origine végétale, comme celle de porra - un gros "churro" - supposée être le latin porrum "poireau"... |
|
|
|
|
|