Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
ceilidh (anglais) / céle (gaélique) - Le mot du jour - Forum Babel
ceilidh (anglais) / céle (gaélique)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 16 Jan 17, 12:09 Répondre en citant ce message   

- I met an old friend at a ceilidh – and romance followed. But I was a Catholic priest.
= J'ai retrouvé une amie à l'occasion d'un bal traditionnel irlandais et ensuite une relation a démarré. Mais j'étais prêtre catholique.

[ The Guardian - 13.01.2017 ]


Royaume-Uni ceilidh (variantes : ceilidh, céilidh)
- bal traditionnel écossais ou irlandais


Irlande (orthographe irlandaise officielle) - céilí (masc.) - pluriel : céilithe

Ecosse (gaélique écossais) - cèilidh (fém.) - pluriel : cèilidhean


ETYMOLOGIE [ Wikipedia ]
- ce mot est issu du vieil-irlandais céle (sing.) qui signifie compagnon


Lire la page Céilí (bal) de Wikipédia, dont voici qq extraits :
- Un céilí (orthographe irlandaise officielle), au pluriel des céilithe, est, selon l’acception actuelle, un bal de danse traditionnelle originaire d’Irlande et d’Écosse, mais qu’on retrouve dans toute la diaspora celtique originaire de ces pays. Le mot est masculin en irlandais (un céili) mais féminin en gaélique écossais (une cèilidh). Les pluriels respectifs sont des céilithe et des cèilidhean. On rencontre aussi les orthographes ceilidh, céilidh (en anglais). Avant l’apparition des discothèques et des night-clubs, des céilithe avaient lieu dans de nombreuses salles publiques dans les villes et les villages, le vendredi ou le samedi soir. Ils sont encore assez courants bien que moins nombreux.
- À l’origine, le mot céilí désignait, dans le nord de l’Irlande, une réunion de voisins dans une maison, en soirée, où l’on discutait et où l’on échangeait les nouvelles. Cette coutume est appelée « kayleeing » dans le comté de Clare et équivaut à ce qu’on nomme « making a cuaird », ailleurs en Irlande. Ce n’étaient pas des réunions de musique et de danse, bien qu’il pouvait y en avoir à l’occasion.
On trouvait le même type de réunion en Écosse.
- Au cours du XXe siècle, le sens de bal, ou de réunion de danse s'est progressivement imposé en anglais en Irlande et en Écosse. En revanche, le terme gaélique conserve sa multiplicité de sens. En gaélique écossais par exemple, « ma mère me rend visite » se dit « tha mo mhàthair a' tighinn air chèilidh orm ».



Je remarque que dans l'article du Guardian le mot ceilidh n'est ni traduit ni expliqué.
On peut donc penser que ce mot est compris sans problème par les lecteurs.

Ces ceilidh ne sont pas très différents des bals populaires qui se tenaient jusqu'à il y a qq décennies dans les campagnes en France.

Ce serait intéressant que les gaélisants valident l'étymologie donnée par Wikipedia.
La racine céle a-t-elle d'autres descendants ? En breton ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 16 Jan 17, 12:11 Répondre en citant ce message   

Dans le titre du MDJ, j'ai mis "céle (gaélique)", céle étant la racine en vieil-irlandais, le titre est-il correct ou à modifier ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 16 Jan 17, 12:49 Répondre en citant ce message   

En tout cas ceidlidh est placé par Calvert Watkins sous la racine IE *kei- "coucher, lit ; aimé, cher".
Le vieil irlandais céle serait issu d'une extension *kei-liyo-.
Pas de ceidlidh (pour le moment) dans Etymonline.

Les pokorniens texans nous donnent ceci :

Irish: céilidhe n ceilidh
Welsh: cilydd n comrade, companion


Dernière édition par Papou JC le Saturday 21 Jan 17, 6:53; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 16 Jan 17, 13:00 Répondre en citant ce message   

Selon Wiktionnaire :

céile (irlandais)
- compagnon
- époux

céile (vieil-irlandais) (variante : céle)
- serviteur
- vassal
- compagnon / voisin
- mari
- épouse (rare)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 16 Jan 17, 13:23 Répondre en citant ce message   

Ce n'est évidemment que coïncidence mais la forme et le parallélisme sémantique "lit / compagnon" m'ont immédiatement rappelé l'arabe حليل ḥalīl, celui ou celle qui fait halte en même temps qu'un(e) autre et qui partagera sa chambre ou sa tente. Le sens a glissé ensuite à compagnon, compagne et même à époux, épouse. (Voir hlel dans le forum arabe).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Buidheag



Inscrit le: 13 Jun 2016
Messages: 94
Lieu: Dùn Èideann

Messageécrit le Monday 16 Jan 17, 16:26 Répondre en citant ce message   

En gaélique écossais, une cèilidh est une visite et par extension, un céilidh.

Je ne suis pas spécialiste de l'étymologie mais étant donné ce qu'on dit des langues en « p » et des langues en « c », il faudrait sans doute regarder du côté du latin par/per, qui a donné « paire » en français.

Quelques expressions en gaélique écossais, qui semblent abonder dans ce sens:

a chèile (employé avec le génitif) - > l’un l’autre, par exemple « tha gràdh mòr ar cridhe againn air a chèile » il y a amour grand de notre coeur à nous l’un à l’autre (nous éprouvons beaucoup d’amour l’un pour l’autre)
ri chèile ensemble
tha iad pìos o chèile ils sont une pièce de paire (ils sont un peu différents l’un de l’autre)
Chuir mi iad an aithne a chèile J’ai mis eux la connaissance de paire (je les ai présentés l’un à l’autre)
Tha iad suas ri chéile Ils sont en haut avec la paire (ils sortent ensemble, ils sont amoureux)

Et bien-sûr:

athair-cèile beau-père
mac-cèile beau-fils
piuthar-chèile belle soeur
màthair-chèile belle mère
bràthair-cèile beau-frère
nighean-chèile belle-fille
cèile-pòsta paire marriée (on dirait « ma moitié »)
baile-cèile ville jumelée

Toutefois MacBain donne:

<céile>, spouse, fellow, so Ir., O.Ir. [céle], socius, W. [cilydd] ([y gilydd]= [a chéile] of G. = [eguille] of Br.), [*keiljo-], "way-farer", from [kei], go (Lat. [cio], move, Gr. @G[kíw], go, [kínéw], move, [kinetics]. The idea is the same as in Ir. [sétig], wife, from [sét], way. Strachan thinks that G. and W. demand a stem [ceglio-]; and Dr Stokes thinks that, if [céle], servus, is different from [céle], fellow, it must come from [kak-lio-] (better [keklio-]), and be allied to Lat. [cacula], a servant. Hence <céilidh>, a gossiping visit or meeting.

Donc je suis sûrement à côté de la plaque!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 16 Jan 17, 17:15 Répondre en citant ce message   

À lire tous ces exemples ajoutés aux précédents, il ressort pour moi que la notion fondamentale dans ce mot est "union, réunion", que cette action soit peu durable (bal, visite) ou durable (mariage). C'est dans cette direction que je chercherais. MacBain me semble se fourvoyer.
L'opposition C/P est une piste ... à condition d'avoir des mots d'origine celtique en p- à proposer.
Quoi qu'il soit, l'initiale de la racine IE sera k- ou -.
Pour k-, je ne vois rien de mieux que la proposition de Watkins, qui est aussi celles des Texans.
Pour kʷ-, on aurait éventuellement *kʷel- (grande famille COL). Il faudrait alors imaginer que dans toute réunion ou bal, on "fait cercle". Pour le mariage, c'est moins évident, sauf glissement de sens tardif à partir de "réunion".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008