Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Monday 22 Dec 08, 19:24 |
|
|
Employer le latin vivant aujourd'hui, oui, MAIS, certains mots de vocabulaire faisant partie de notre quotidien ou de l'actualité, comment allons-nous les traduire? Quel genre auront-ils? Quelles sont les conventions dans ce domaine?
Exemples :
une montre
un percolateur
du café
un four à micro-ondes
un fer à repasser
un train
un avion
une autoroute
un barbecue
un skate-board
un toboggan
du shampoing
du dentifrice
une brosse à dents
un CD
un DVD
un magnétoscope
une télé-commande
un ordinateur
un site internet
un GSM
un GPS
une BD
un PV
une facture
une émission de télévision
un haut-parleur
football, volley-ball, basket-ball, jogging, tennis, golf
un crayon
un stylo à bille
une gomme
un effaceur
un taille-crayon
un classeur
une farde à rabat
un week-end
un fer à souder
un bancontact
un chéquier
un frigidaire
du mazout
une playstation
un GB, un Delhaize, un Pizza-Hut
un escalator
des lentilles (verres de contact)
des jumelles (de théâtre, par ex;)
un pantalon jeans
un hold-up
un car-jacking
un tir de mortier
un obus qassam
une mitraillette / mitrailleuse
un char d'assaut
des barbelés
un plombier
un cric
l'embrayage
un tuyau d'échappement
un clignoteur
un steak-frites etc. |
|
|
|
 |
Mercurius
Inscrit le: 02 Dec 2008 Messages: 100
|
écrit le Monday 22 Dec 08, 21:40 |
|
|
Voici la réponse car il y a une académie latine qui actualise le vocabulaire. Il faut savoir que la latin a toujours TOUT latinisé, mieux que le français n'a francisé. Donc, rien de bien extraordinaire à cela...
Mais A T T E N T I O N ! Je ne suis pas linguiste ni académicien. Je cite tous ces mots de par mon usage quotidien. Je n'ai malheureusement pas mon dictionnaire [Vocabulaire latin d'aujourd'hui (Maison d'Érasme)] sous la main. Il y a probablement des erreurs, surtout pour les mots techniques...
une montre HOROLOGIUM (ARMILLARE)
un percolateur MACHINA CAFEARIA ou AUTHEPSA
du café CÁFEA - le bâtiment= CAFÉUM ou THERMOPOLIUM
un four à micro-ondes MICROUNDARUM FURNUS ou FORNACULA ELECTRICA
un fer à repasser FERRUM POLITORIUM
un train TRAMEN (FERRIVIARIUM)
un avion AEROPLANUM
une autoroute AUTOVIA
un barbecue CRATICULA - la fête de B. =CENA (ou PRANDIUM) CRATICULARIA
un skate-board Qu'est-ce en français????
un toboggan LUDICRUM LAPSATORIUM
du shampoing SAPONATUM ou LOMENTUM CAPILLARE
du dentifrice DENTIFRICIUM
un CD COMPACTUS DISCUS (ou PHONODISCUS)= CD
un DVD VISIODISCUS
un magnétoscope MAGNETOSCOPIUM
une télé-commande TELEMUTATRUM
un ordinateur ORDINATRUM
un site internet SEDES INTERRETIALIS
un GSM TELEPHONUM GESTABILE
un GPS j'ignore ce que c'est en français...
une BD LIBER NUBECULATUS (ou, s'il s'agit du contenu: FABULA NUBECULATA
un PV RELATIO VERBALIS ou SCRIPTA (de police= NUNTIUS CONTRAVENTORIUS)
une facture RATIO (SCRIPTA)
une émission de télévision EMISSIO TELEVISIFICA
un haut-parleur MEGAPHONUM
football, volley-ball, basket-ball, jogging, tennis, golf PEDIFOLLIUM, FOLLIS VOLATICUS, LUDUS BASCAUDARIUS, CURSUS, TENILUDIUS, PILAMALLEUS En français, ce serait très difficile...
un crayon STILUS PLUMBATUS
un stylo à bille STILUS SPHAERATUS
une gomme CUMMIS DELETILIS
un effaceur ABOLITORIUM ou ABLUTORIUM GRAPHEARIUM
un taille-crayon STILI PLUMBATI ACUTORIUM
un classeur COLLECTORIUM CHARTARIUM
une farde à rabat FASCICULUM ou TEGUMENTUM REVERSILE
un week-end SEPTIMANAE FINIS
un fer à souder INSTRUMENTUM FERRUMINATORIUM
un bancontact MACHINA DISTRIBUTORIA
un chéquier ASSIGNATIONUM BANCARIARUM COLLECTIO
un frigidaire (C'est une marque! je suppose que vous voulez dire:réfrigérateur: ARMARIUM FRIGIDARIUM
du mazout GASOLEUM
une playstation (qu'est-ce à dire en français? La réponse me ferait plaisir...)
un GB, un Delhaize, un Pizza-Hut GB, PANTOPOLIUM DELHAIZE, PITTARUM CASA
un escalator SCALAE VOLUBILES
des lentilles (verres de contact) LENS, LENTIS
des jumelles (de théâtre, par ex;) BINOCULUM (THEATRALE)
un pantalon jeans (BRACAE GENUENSES)
un hold-up litter. MANUS SURSUM -RAPTUM VIOLENTUM
un car-jacking AUTOKINETI FURTUM
un tir de mortier ... JACULATIO (j'ignore ce qu'est réellement un mortier.)
un obus qassam TELUM (qassam??? jamais entendu..)
une mitraillette / mitrailleuse SCLOPETUM MACHINALE / POLYBOLUM
un char d'assaut CURRUS LORICATUS
des barbelés ACULEATA (SAEPIMENTA) (ou FILA)
un plombier HYDRAULICUS (FABER)
un cric LEVATORIUM
un embrayage IUNCTIONIS PEDALE
un tuyau d'échappement EMISSARIUM (S) (TUBUS)
un clignoteur LUMINARE ALTERNATIVUM
un steak-frites etc. BOVILA CUM (PATATIS) FRICTIS
De reliquis vocabulis, tibi consilium do ut dictionnarium adquiras, id quod tibi perutile sit. Sed alia verba quoque discere possum.
RETICULUM INTERRETE est instrumentum mundiale electronicum quo tot homines nunc temporis uti solent ut inter se communicent.
BIROTA vehiculum est tam simplex (nullo motro munitum) duas rotas possidens. Cum autem motro ei praebetur, MOTOBIROTA vocatur.
Ad mensam, non solum CATINO utimur sed etiam COCHLEARI, FUSCINULA, et CULTRO. Si autem agitur de minimo cochleari, dicimus LIGULAM.
Hoc sufficiat.
Bonam fortunam tibi opto in loquendo!
Dernière édition par Mercurius le Tuesday 23 Dec 08, 2:26; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Tuesday 23 Dec 08, 0:22 |
|
|
Un GSM, en France, se dit "portable", ou "téléphone portable".
edit: merci elie.
Dernière édition par Captain Boney Boone le Wednesday 07 Jan 09, 14:42; édité 1 fois |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 23 Dec 08, 1:32 |
|
|
Un GSM est parfaitement français, belge certes, mais français quand même. D'ailleurs, c'est un natel.
Vous avez pensé à la prononciation ? Faudra-t-il aussi militer pour une prononciation reconstituée, médiane ou s'arranger avec les actuelles lectures en fonction des diverses langues modernes ? |
|
|
|
 |
Mercurius
Inscrit le: 02 Dec 2008 Messages: 100
|
écrit le Tuesday 23 Dec 08, 1:32 |
|
|
Cela je le savais, puisque en latin c'est TELEPHONUM GESTABILE. C'est GPS dont j'ignore le sens.
Pour la prononciation, il y a parfois des différences d'accents, comme entre Belges, Français, et Canadiens qui parlent en français. Mais en participant à des congrès latins mondiaux de 8 jours (270 personnes), je ne me souviens pas avoir rencontré de grands problèmes de compréhension.
En général, c'est le "RESTITUTUS" qui l'emporte avec une tendance de certains Italiens à garder parfois le TCH pour K ou des Allemands le TZ, mais c'est même assez sympathique...
Ce qui est surtout important, ce sont les voyelles longues et brèves ou bien l'accentuation. Si vous dites ÉÉst et non ÈSSST on comprend: IL MANGE au lieu de IL EST. LÓQUERIS tu parles. LOQUÉÉRIS, tu parleras.
Mais là, il suffit que ceux qui n'ont jamais parlé s'adaptent, sinon personne ne les comprend. Cela est vrai pour toute langue parlée.
Quoi qu'il en soit, le problème n'existe d'habitude qu'en théorie, et chez ceux qui ne parlent pas latin. Les autres s'adaptent très vite, même en parlant un peu mal au début.
En résumé, ce "problème" est largement sinon résolu, du moins minime, et, en tout cas, oublié depuis des décennies par la pratique. C'est un peu comme la circulation routière. On n'y pense plus, on roule. "Théoriquement" tout n'est pas toujours parfait, mais ça marche. Seul un non-conducteur se demande parfois comment on pourrait se débrouiller dans une grande ville avec les trois pédales...
Ergo amici Latinistae, intrate novum orbem Latinitatis vivae, si placet. Nolite timere. Facilius enim erit si sermonem illum iam didicistis (etsi mortuum in modum) quia vocabularium adest.
Conemini, conemini, et gradatim ac facile veniet. Attamen vobis inveniendi sunt greges Latinizantium ne occasionibus careatis. Hoc est problema. |
|
|
|
 |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 23 Dec 08, 11:51 |
|
|
Italien RETE et non RETA. |
|
|
|
 |
Anne345
Inscrit le: 23 Nov 2006 Messages: 48
|
écrit le Wednesday 24 Dec 08, 0:37 |
|
|
GPS (Systema localizationis globale)
Satelles GPS in orbite cirum Tellurem.NAVSTAR-GPS vel simplicius GPS est systema locationis globale anno 1995 a exercitu Americano creatum et usque hodie ab eis adminstratum.
Skate-board = planche à roulettes :
Tabula subrotata seu rotalis est parva tabella quattuor rotis instucta, quae ad lusum necnon ad vecturam adhibetur.
Play station = console de jeu
Consola lusoria seu cartibulum lusorium est computatrum quoddam simplici structura, quod oblectationi apparatur eorum, qui lusibus (tele)visificis operari cupiunt.
(Vicipedia) |
|
|
|
 |
Mercurius
Inscrit le: 02 Dec 2008 Messages: 100
|
écrit le Wednesday 24 Dec 08, 19:43 |
|
|
Gratias, Anna 345, quod vocabularium Latinum meum hodiernum augere dignata es.
Cum puer eram, "play station" iam utabar, sed pronuntiatus meus paulo varius erat; itaque "PLASTICINE" pronuntiabam...
Orbis enim electronicus mihi omnino ignotus erat!
OMNIBUS ANNUM 2009 faustissimum imo pectore exopto. |
|
|
|
 |
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Sunday 18 Jan 09, 19:09 |
|
|
@Mercurius,
Réponse bien tardive à ce que tu avais écrit le 22 décembre :
en latin : Quae cum ita sint, Mercurie, perge quo coepisti. Fac eas de morte transire ad vitam !
en français : une playstation, c'est une console de jeux vidéos, un skate-board, c'est une planche à roulettes que les jeunes d'aujourd'hui utilisent pour dévaler les trottoirs et les rues. Plus pratique, pour eux, que des patins à roulettes car il ne doivent pas l'attacher aux pieds. Un obus qassam, cela n'existe pas, j'ai confondu avec des roquettes qassam : ce sont celles que le Hamas tire, au quotidien, sur les villes israéliennes. Pour le GPS, tu trouveras ici toutes les informations nécessaires, y compris des images pour te montrer à quoi cela ressemble et sert : http://www.earthgadgets.com/products/gps/trackstick/trackstick2/details.html
Une question : Sais-tu si l'ouvrage de Louis Cattiaux, Le message retrouvé, existe aussi dans une version latine?
Voici également un chant en latin (qui est tout de même pas mal connu en Europe), facile à apprendre, pour des élèves et leurs professeurs (car il faut aussi des ténors et des basses) :
 |
|
|
|
 |
toutencarton
Inscrit le: 15 Sep 2006 Messages: 40 Lieu: Bretagne
|
écrit le Friday 25 Apr 14, 15:21 |
|
|
Savez-vous qui constitue cette académie de latin, qui en fait une organisation officielle et où elle est localisée ? |
|
|
|
 |
Anne345
Inscrit le: 23 Nov 2006 Messages: 48
|
écrit le Saturday 26 Apr 14, 11:46 |
|
|
Au Vatican, bien sûr : Citation: | Le pape Benoit XVI a décidé d instaurer une « Académie de la nouvelle langue latine » afin de promouvoir son usage. Depuis quelques années, une fondation est chargée d établir le Lexicon recentis Latinitatis, un dictionnaire traduisant notre vocabulaire contemporain en latin. | Citation: | Le Lexicon recentis latinitatis, édité en 1992 par l' Opus Fundatum "Latinitas" du Vatican. Cet ouvrage, qui semble introuvable à ce jour, recense plus de 15.000 mots latins reflétant les réalités d'aujourd'hui.
| Quelques exemples : http://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/rc_latinitas_20040601_lexicon_it.html |
|
|
|
 |
toutencarton
Inscrit le: 15 Sep 2006 Messages: 40 Lieu: Bretagne
|
écrit le Sunday 27 Apr 14, 18:56 |
|
|
C'est ce que je craignais ! L'idée d'une langue européenne et neutre dans cet espace s'éloigne donc. |
|
|
|
 |
Emanuelo
Inscrit le: 06 Nov 2015 Messages: 1 Lieu: Strasbourg
|
écrit le Friday 06 Nov 15, 18:47 |
|
|
toutencarton a écrit: | C'est ce que je craignais ! L'idée d'une langue européenne et neutre dans cet espace s'éloigne donc. |
La fondation vaticane (Fundatio "Latinitas") n'est pas vraiment une académie latine ; c'est plutôt une fondation catholique, moribonde de ce que j'en sais.
En fait, il y a aussi (et surtout) une académie "laïque", principalement composée de chercheurs : l'Academia Latinitati Fovendae (http://www.academialatinitatifovendae.org), pas mal liée à l'active fondation Belge Melissa, qui édite entre autres une revue homonyme six fois l'an.
Si le latin "contemporain et vivant" (recens vivaque) vous intéresse, il faut aussi citer la société et la revue Vox Latina, qui nous viennent d'Allemagne, et sont aussi plutôt actifs. |
|
|
|
 |
Fayet
Inscrit le: 03 Jun 2016 Messages: 265 Lieu: Mâcon
|
écrit le Friday 10 Feb 17, 23:05 |
|
|
Il y a bien des décennies je lisais une brochure sur la traduction des mots récents en latin. et j'avais été séduit par une proposition : Pour traduire "appareil photo" on proposait "speculum memor" Mais en admettant qu'il y ait des organismes qui se chargent de labelliser une traduction rien ne garantit qu'un organisme ne propose pas autre chose ! Je me demande si tout l'intérêt de cette recherche ne serait pas de proposer des traductions séduisantes. |
|
|
|
 |
|