Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
fayot - lèche-bottes - Dictionnaire Babel - Forum Babel
fayot - lèche-bottes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10632
Lieu: Lyon

Messageécrit le vendredi 31 août 12, 15:52 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Italien lustrare gli stivali a qualcuno (= astiquer les bottes de qqn) :
- lécher les bottes à/de qqn
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10632
Lieu: Lyon

Messageécrit le jeudi 22 nov 12, 10:55 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Royaume-Uni bootlicker (= lécheur de botte)
- lécheur - lèche-botte


USA to schmooze (variante, plus rare : to shmooze)
- (jaser)
- séduire
- soigner son relationnel (pour obtenir de l'avancement)
- faire de la lèche

mot yiddish, d'origine hébraïque
etymonline a écrit:
schmooze (v.)
also shmooze, "to chat intimately," 1897, from Yiddish shmuesn "to chat," from shmues "idle talk, chat," from Heb. shemu'oth "news, rumors." Schmoozer is from 1909.


Lire le Fil Mots anglais américains d'origine yiddish.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10632
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 13 fév 13, 11:28 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Français faire des salamalecs
- faire des salutations/politesses exagérées


Italien salamelecco : révérence, politesse exagérée.

profondersi in mille salamelecchi


Espagnol zalema
- FAM salamalec
- cajolerie - flatterie

zalama / zalamelé / zalamería
- cajolerie / flatterie

zalamero (subst. / adj.) : flatteur / cajoleur


Lire le MDJ salamalec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10632
Lieu: Lyon

Messageécrit le samedi 07 sep 13, 14:42 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- ‘People didn’t think she was worth sucking up to,’ said one old girl, bluntly.
= "Tout le monde pensait qu'elle ne valait pas la peine qu'on lui lèche les bottes", témoigne une ancienne élève, sans mâcher ses mots.

[ The Daily Mail - 07.09.2013 ]

(= elle parle de Kate Middleton)


Royaume-Uni to suck up to (fam.)
- lécher les bottes de
- faire de la lèche à

to suck : aspirer / sucer
to suck up : aspirer / absorber

syn. : to play up to

Tom always plays up to his boss : Tom fayote toujours auprès de son patron


Lire le Fil L'anglais populaire / slang.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6467
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le samedi 19 oct 13, 17:11 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Selon CNRTL, en Belgique, un fayot s'appelle un manche-à-balle(s).

Addendum

Wiktionary.com a écrit:
manche-à-balle /mɑ̃ʃ.a.bal/ masculin
Imbécile, maladroit.
C'est complètement idiot, vous raisonnez comme un manche.
(Belgique) Étudiant fayot.
Références Références
Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (manche-à-balle [archive])
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10632
Lieu: Lyon

Messageécrit le lundi 18 nov 13, 12:02 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Rejsl a écrit:
Israël yiddish : משה = Moyshe = Moïse

un משה, un moyshe est en argot un homme ignorant et simple

un משה -מחויבֿ = moyshe-mekhuyev = Moïse l'obligé désigne un fayot, le petit protégé de quelqu'un

Extrait du Fil Noms communs dérivés de prénoms.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10632
Lieu: Lyon

Messageécrit le lundi 07 avr 14, 9:18 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Jacques a écrit:
En anglais, le sens de sycophant était identique, mais il a glissé pour être maintenant celui de de lèche-bottes, syn. angl. toady < angl. toad (crapaud).

Lire le MDJ sycophante / συκοφάντης (grec)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10632
Lieu: Lyon

Messageécrit le jeudi 24 avr 14, 13:24 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- He has used the show to fawn over vulgar, misogynistic “comedian” Bill Maher.
= Le présentateur a utilisé son émission pour flatter Bill Maher, "comédien" vulgaire et misogyne.

[ The NY Post - 24.04.2014 ]


Royaume-Uni to fawn (up)on / over sbdy
- (chien) faire la fête à qqn
- flatter qqn servilement
- lécher les bottes de qqn

etymonline a écrit:

fawn (v.)

Old English fægnian "rejoice, be glad, exult," from fægen "glad" (see fain);
used in Middle English to refer to expressions of delight, especially a dog wagging its tail (early 13c.), hence "court favor, grovel, act slavishly" (early 14c.).

sens initial : se réjouir, être content
employé en moyen-anglais pour exprimer le plaisir, notamment concernant un chien remuant la queue
d'où le sens de : rechercher les faveurs, ramper, agir en esclave
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10632
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 29 oct 14, 14:44 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Italien ciambellano
- chambellan
- FIG / rare : courtisan - homme servile - flatteur/flagorneur (= adulatore)

Lire le MDJ camerlingue (français) / camera (latin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 déc 2006
Messages: 382
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le mardi 05 avr 16, 3:22 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Jacques a écrit:
Selon CNRTL, en Belgique, un fayot s'appelle un manche-à-balle(s).

Addendum

Wiktionary.com a écrit:
manche-à-balle /mɑ̃ʃ.a.bal/ masculin
[…]
(Belgique) Étudiant fayot.
Références
Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (manche-à-balle)

Voir une hypothèse quant à l'origine de cette expression dans Faire l'école buissonière.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10632
Lieu: Lyon

Messageécrit le samedi 11 fév 17, 13:49 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- Someone who tried to ingratiate herself in the town of about 50,000.
= Une personne qui a essayé de se faire bien voir dans cette ville de 50.000 habitants.

[ The New York Post - 09.02.2017 ]


Royaume-Uni to ingratiate [sby] with [sby]
- (gain favour with [sb]) s'attirer les faveurs de (qqn) - s'attirer les bonnes grâces de (qqn)
- se faire bien voir de (qqn) - se faire bien voir par (qqn)
- jouer le lèche-bottes


[ etymonline ]
- ingratiate (v.)
1620s, possibly via 16c. Italian ingraziarsi "to bring (oneself) into favor," or an unrecorded Medieval Latin *ingratiatus, from Latin phrase in gratiam "for the favor of," from in "in" (see in- (2)) + gratia "favor, grace" (see grace (n.)).

Lire le MDJ barde (français), gratus (latin), *gʷerə- (IE).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008