Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Emploi surprenant de mots français en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Emploi surprenant de mots français en anglais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 396
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 19 Mar 15, 1:52 Répondre en citant ce message   

La formule nul points, par laquelle on annonce en français (?) un score de zéro au concours Eurovision de la chanson (le même résultat donné en anglais, no points) est passée dans la langue familière :
Citation:
Norway. Crispbread and brown cheese. May be a firm favourite with our Scandi sisters, but sadly scored nul points from us.

(Magazine Elle de septembre 2000)

À propos du concours Eurovision, voici un sketch de Spike Milligan (c'était avant le politiquement correct...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 23 Jun 15, 10:10 Répondre en citant ce message   

- I had great and wonderful hopes of seeing toi tomorrow if the goddess of fortune had been kind to us.
= Je me réjouissais de te voir demain ... si le destin nous avait été favorable.

[ The Daily Telegraph - 23.06.2015 ]

Plus loin dans l'article, on peut lire :
- I was so, so happy last night at the thought of seeing toi tomorrow, just a teeny glimpse of toi. What does all the mourning in the world matter to toi et moi?


Cette citation est tirée d'une lettre - qui sera vendue aux enchères ce vendredi à Los Angeles avec 250 autres- du futur Roi Edward VIII. En 1919, son jeune frère, débile mental, meurt à l'âge de 13 ans. Edward, qui se trouve auprès des troupes britanniques en Rhénanie, souhaite assister à l'enterrement et en même temps rendre visite à sa "fiancée" de l'époque Freda Dudley Ward (c'était avant Wallis Simpson !). Le roi refuse. Pas d'enterrement, pas de câlins avec Freda.

Je suis un petit peu étonné de ce toi français.
Je serais également curieux de savoir si, vu le contexte (il est membre de la famille royale et s'exprime dans un contexte intime), on aurait pu avoir thee au lieu de toi ou you.


Voir plus haut dans ce Fil l'emploi de moi en anglais :
José a écrit:
- Good, said Daniel, holding up the vial. More for moi.
= Bien, dit Daniel, élevant la fiole. Ca en fera plus pour moi. (extrait de la version en traduction fr. du roman)

[ American Psycho - roman de l'écrivain américain Bret Easton Ellis ]

Royaume-Uni moi (French : used humorously) : moi


Lire le Fil thou (Forum anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 14 Feb 17, 11:08 Répondre en citant ce message   

- Separately, an unidentified judge on the ninth circuit on Friday requested that the court consider reconsidering the travel ban case “en banc” – or by a full panel of 11 judges. The court’s 25 judges will vote on the issue after both sides file briefs, which are due on 16 February.

[ The Guardian - 11.02.2017 ]

Pour une fois, j'ai la flemme de traduire. Il faudra se contenter des explications qui suivent.


Royaume-Uni en banc (adv. ou adj.)
- (in full court) la Cour au complet / en présence de tous les juges
- with full judiciary authority
- First Known Use: 1863

Des dictionnaires que j'ai consultés (papier ou en ligne), seul Merriam-Webster répertorie en banc.

Je suis étonné de la date de 1ère attestation connue, je m'attendais à une date nettement plus ancienne.
J'ai fait du droit (en français et un peu en anglais), en banc m'était inconnu.

Lire la page en banc de Wikipédia :
- (extrait) In law, an en banc session (French for "in bench") is a session in which a case is heard before all the judges of a court (before the entire bench) rather than by a panel of judges selected from them.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008