Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Poyon

Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 2:12 |
|
|
Parfois, même en français, vus pourrez entendre ce mot qui signifie : bandit, voyoux, truand, vagabond.
Parfois employé comme un mot affectif (dans le sens : vieux bandit).
Et quoi, vî rékèm, que deviens-tu ? |
|
|
|
 |
Li P'ti blan
Inscrit le: 20 Aug 2007 Messages: 1 Lieu: Heugas - Landes
|
écrit le Monday 20 Aug 07, 17:23 |
|
|
Pour info, désigne également quelque chose qui tourne mal, dans le sens "se dévoyer".
On dit alors : 'Aller à rékèm' |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11087 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 26 Feb 17, 10:44 |
|
|
Un rapport avec l'anglais rake ?
rake (n.2) "debauchee; idle, dissolute person," 1650s, shortening of rakehell. Hogarth's "Rake's Progress" engravings were published in 1735. (Etymonline)
... ou avec l'anglais rascal / le français racaille ?
rascal (n.) mid-14c., rascaile "people of the lowest class, rabble of an army," also singular, "low, tricky, dishonest person," from Old French rascaille "rabble, mob" (12c., Modern French racaille, "the rascality or base and rascall sort, the scumme, dregs, offals, outcasts, of any company" [Cotgrave, French-English Dictionary, 1611]), perhaps a diminutive from Old French rascler, from Vulgar Latin *rasicare "to scrape". (Etymonline)
... ou avec l'anglais rogue ? |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1879 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 27 Feb 17, 12:23 |
|
|
Rékèm, (prononciation wallonne de) Reckheim, en province du Limbourg (provincie Limburg), hameau de la commune de 3621 Lanaken.
Haust : Citation: | anciennement dépôt de mendicité; (d'où l'expression citée plus haut ) aller à Rékèm, tomber dans la misère; un Rékèm, un vagabond |
NB:
Le Limbourg faisait partie de la principauté de Liège.
Le limbourgeois est une langue germanique occidentale. Il appartient donc, comme le néerlandais, à la branche basse francique du bas allemand. (Wikipedia)
"Reckheim" signifiait sans doute "village étiré". A vérifier. |
|
|
|
 |
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Saturday 06 May 17, 0:02 |
|
|
Un rapport avec l'album d'Hergé "Le trésor de Rackham le Rouge" ? |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1879 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 06 May 17, 10:05 |
|
|
Non, il n'y a aucun rapport.
Hergé parle surtout le "brusseleire" dans ses BD, un créole (ou un sabir) flamand-français.
Ainsi il parle du Seigneur de Wadesdah, qui est le correspondant du flamand Wat is dat ?, Qu'est-ce que c'est ?.
Ailleurs, le dérivé : "Wadesmadanah ?, en flamand :"Wat is maar dat nu ?", littéralement, "Qu'est seulement cela maintenant?".
Je ne vois qu'une seule allusion au wallon, dans le Sceptre d'Ottokar, : "Ces'ton klebs !", "C'est un chien !", et encore...
J'ai trouvé sur le net Jack Rakham, qui a donc réellement existé. |
|
|
|
 |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 882 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 07 May 17, 22:00 |
|
|
dawance a écrit: | Hergé parle surtout le "brusseleire" dans ses BD, un créole (ou un sabir) flamand-français. | Voir à ce propos le fil Tintin et les langues. |
|
|
|
 |
|