Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms de vêtements - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms de vêtements
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1068
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Thursday 21 May 15, 10:45 Répondre en citant ce message   

En hongrois :
gatyába ráz valakit = (litt.) secouer qn pour le faire rentrer dans son pantalon –> remonter les bretelles à qn
Le a kalappal ! = (litt.) Bas avec le chapeau –> Chapeau bas !
Megeszem a kalapom (ha ez igaz). = (litt.) Je vais manger mon chapeau (si c'est vrai) –> pour dire qu'on ne croit pas qc.
eső után köpönyeg = (litt.) après la pluie, une cape –> pleurer sur le lait répandu

etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 524
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 23 Mar 17, 18:42 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to put on one’s thinking cap (mettre sa casquette* à penser, à réfléchir) : cogiter. Expression attestée en 1821.
(* casquette est une traduction approximative car le mot cap avait initialement un sens plus large ; il désignait tout couvre-chef, bonnet, casquette, etc., par oppostion à un chapeau à bord.)
Le terme antérieur était considering cap (casquette à réfléchir), attesté en 1605.
Il s’agit évidemment d’une casquette imaginaire.
Dans le livre pour enfants The History of Little Goody Two-Shoes; Otherwise called, Mrs. Margery Two-Shoes (1765), le chapitre intitulé The whole History of the Considering Cap, set forth at large for the Benefit of all whom it may concern contient cette représentation de la casquette à réfléchir :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1440
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 24 Mar 17, 9:59 Répondre en citant ce message   

Hongrie Les passionnés hongrois de foot utilisent le syntagme góllövő cipő (littéralement "chaussure qui marque des buts") dans plusieurs phrases possibles :
- Otthon hagyta a góllövő cipőjét "Il a laissé chez lui sa chaussure..."
- Megtalálta a góllövő cipőjét "Il a retrouvé sa chaussure..."
- Hova lett Cristiano Ronaldo góllövő cipője? "Où a donc disparu la chaussure... de C. R.?" (titre d'article de presse), etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 22 May 18, 23:10 Répondre en citant ce message   

Allemand Das sind zwei Paar Schuhe
"
" Freiwillig testen und an Demenzkranke und geistig Behinderte testen sind zwei Paar Schuh !"

= faire des tests sur la base du volontariat ou sur des personnes démentes ou handicapées intellectuellement , c'est une autre paire de manches ..

Textuellement : ce sont deux paires de chaussures .

Der Schuh = la chaussure
Das Paar = la paire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1068
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 22 May 18, 23:55 Répondre en citant ce message   

Hongrie (hongrois)

Akinek nem inge, ne vegye magára. (litt.) = Celui dont ce n'est pas la chemise, qu'il ne la mette pas. –> Qui se sent morveux, se mouche.

Nem a ruha teszi az embert. (litt.) = Ce n'est pas le vêtement qui fait l'homme. –> L’habit ne fait pas le moine.

Úgy áll rajta, mint tehénen a gatya. (litt.) = Cela lui sied comme la culotte à une vache –> Cela ne lui va pas du tout.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2889
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 23 May 18, 8:28 Répondre en citant ce message   

Piroska a écrit:
Úgy áll rajta, mint tehénen a gatya. (litt.) = Cela lui sied comme la culotte à une vache –> Cela ne lui va pas du tout.

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=196602#196602
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1068
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Wednesday 23 May 18, 8:44 Répondre en citant ce message   

Merci, Embatérienne, je ne connaissais pas les versions françaises, ni ne me souvenais de leur apparition sur le Forum.

Ça lui va comme un tablier/des guêtres à une vache. – génial !

Après, on peut discuter ce qui va mieux à une vache : un tablier, des guêtres ou une culotte !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2889
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 23 May 18, 10:35 Répondre en citant ce message   

Les guêtres, c'est pour le canard !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1068
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Wednesday 23 May 18, 10:53 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Les guêtres, c'est pour le canard !

Pardon, j'ai regardé trop vite avec mes pauvres yeux affectés de DMLA. Merci pour la correction.
C'est mieux : à la rigueur, on pourrait imaginer des guêtres à une vache, mais tablier ou culotte lui iraient vraiment mal.
EXCUSEZ SI JE FAIS DES FAUTES, JE VOIS à PEINE CE QUE J'éCRIS.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10992
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 23 May 18, 11:58 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil ça revient au même (Dictionnaire Babel) :

Roumanie roumain [ András ]
(idiomatique) e aceeași Marie cu altă pălărie : litt. c'est la même Marie avec un autre chapeau
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Page 7 sur 7









phpBB (c) 2001-2008