Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mil75
Inscrit le: 30 Mar 2014 Messages: 1 Lieu: ile de france
|
écrit le Sunday 30 Mar 14, 15:05 |
|
|
Papou JC a écrit: | Merci. Bézef garde donc son mystère. C'est probablement un mot d'origine berbère mais si c'était le cas, je suppose qu'un Babélien berbérophone nous l'aurait dit depuis longtemps ... |
bezaf est aussi utilisé au liban à ma grande surprise, c'est même le titre d'une chanson de Ala Zalzali : "Belzaf".
je penche plus pour une origine arabe et persane.
mais la chanson n'est pas en dialecte libanais mais algérien, peut-être des libanais peuvent-ils confirmer ou infirmer l'usage du mot belzaf
Dernière édition par mil75 le Sunday 30 Mar 14, 16:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 30 Mar 14, 15:28 |
|
|
Papou JC a écrit: | Dubsar a écrit: | On trouve en arabe égyptien biz-zōf, biz-zōfa « en grande quantité ». |
Je ne connais pas ce biz-zōf, biz-zōfa supposé "égyptien". Si quelqu'un a des lumières... |
J'ai plus de lumières moi-même, après avoir exhumé un de mes vieux dictionnaires : effectivement, je trouve biz-zōfa, "abondamment, en grandes quantités", locution placée par l'auteur à la suite du nom zōfa, "poussée", du verbe zāfa, "pousser", qui doit être une altération du classique دفع dafaʿa, même sens.
En fait, je crois qu'il y a deux zōfa homonymes en arabe égyptien :
1. Un zōfa, "poussée", qui est issu du classique دفع dafaʿa, "pousser".
2. Un zōfa, "grande quantité, quantité redoublée", qui est issu du classique ضعف ḍiʿf, "redoublement, surcroît", d'où la locution biz-zōfa « en grande quantité ».
Que cette locution ait abouti à bezzef au Maghreb n'aurait rien de surprenant.
Lequel bezzef serait la seule trace algérienne de la racine classique ضعف ḍ-ʿ-f, "double", curieusement homonyme de celle qui exprime la notion de faiblesse. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 May 14, 9:28 |
|
|
Abdüsselläm a écrit: | En dial. maghr., (pour exprimer "trop") on dira : be-z-zââââf "beaucoup" en répétant autant que nécessaire la voyelle longue et en faisant un geste bien caractéristique avec la main sous le menton et une mimique pour manifester la satiété. En fait, ce sera plus la gestuelle que les mots qui exprimera cette notion. |
Extrait du Fil En arabe, il n'y a jamais "trop". |
|
|
|
|
tarek
Inscrit le: 26 Apr 2017 Messages: 1 Lieu: longueuil
|
écrit le Wednesday 26 Apr 17, 21:09 |
|
|
Petite contribution, si cela peut aider.
Bezzaf peut provenir de la contraction de bil jazaf.
Juzaf, Jazaf, ou Jizaf, une transaction commerciale effectuée sans mesure précise.
Réf: The new nation, Volume 1. Par John Morris (author of The new nation.) P. 207 |
|
|
|
|
Fayet
Inscrit le: 03 Jun 2016 Messages: 265 Lieu: Mâcon
|
écrit le Sunday 30 Apr 17, 15:52 |
|
|
Je ne suis pas un grand connaisseur de l'arabe mais il faut dire que les phonèmes de l'arabe n'ont que des rapports imprécis avec les phonèmes du français. Or quand je travaillais en Tunisie j'entendais souvent "BESSIF" pour signifier "forcément" et le mot vient de l'expression "par l'épée". Le mot est-il différent de "bezzef" ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 30 Apr 17, 16:18 |
|
|
La réponse à ta question est donnée plus haut, à diverses reprises... |
|
|
|
|
saber
Inscrit le: 06 Apr 2017 Messages: 35
|
écrit le Sunday 30 Apr 17, 19:32 |
|
|
Une chanson sympa algérienne chantée par un libanais dont le titre est BEZEF dans le sens "trop".
https://www.youtube.com/watch?v=DDW7K40UQlM
D'ailleurs ils traduisent Bil bezef à la libanaise alors qu'on entend bezef à l'algérienne quand il chante. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 01 May 17, 11:25 |
|
|
Merci à Saber qui, avec le sens de trop, me permet, je crois, d'éclaircir définitivement le mystère de l'origine de bezzef > bézef.
C'était simple et nous sommes allés chercher bien loin.
Il y a en effet de très fortes chances pour que bezzef soit issu, moyennant quelques altérations qui n'ont rien d'exceptionnel, du classique بالإضافة bil'iḍāfa aussi bien, outre, en outre, en sus, de plus, en plus, etc.. une locution pourtant bien connue des arabisants, fabriquée sur le nom d'action de la forme IV de la racine ḍyf.
Il est aussi possible, étant donné l'existence sous cette même racine ḍyf, d'un classique ضيف ḍīf côté, qu'il ait existé une locution classique بالضيف biḍḍīf de côté qui fournirait un encore meilleur étymon à bezzef. Ce qu'on a "à côté" ou "de côté", c'est ce qu'on a "en plus". C'est l'étymologie la plus économique.
De toutes façons, les deux locutions sont synonymes et ont très bien pu s'employer dans des lieux différents, ce qui expliquerait que la deuxième voyelle oscille entre e long et a long.
"pas bézef", c'est pas trop, en somme.
Pour ce qui est de l'évolution récente du sens de trop en français, on en a beaucoup parlé ailleurs.
Saber a écrit: | D'ailleurs ils traduisent Bil bezef à la libanaise alors qu'on entend bezef à l'algérienne quand il chante |
Je n'ai vu ce Bil bezef nulle part...
Belle chanson, en tout cas ! |
|
|
|
|
saber
Inscrit le: 06 Apr 2017 Messages: 35
|
écrit le Tuesday 02 May 17, 20:42 |
|
|
Excuse-moi Papou JC, c'est une erreur de ma part le titre c 'est bien bil zaaf.
Autre manière de détecter le mot bzef dans le sens trop il est prononcé de manière allongée avec un ah devant genre : ah bezeeeeeeeeeeef avec une mimique du visage et un geste de la main .C'est difficile de l'imager par écrit ?Si je trouve une vidéo je la mettrai. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 May 17, 8:53 |
|
|
@ Saber :
- dans ce Fil comme dans d'autres, évite de citer qd tu réponds au dernier msg et lorsque tu cites essaie de limiter la citation à une ou 2 phrases, ceci afin de ne pas surcharger inutilement le fil de la discussion
merci pr ta compréhension
(corrections effectuées) |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Wednesday 14 Jun 17, 12:43 |
|
|
est-il possible que ce mot bézef provient du mot arabe Djizaf جزاف qui veut dire prendre en grande quantité ou beaucoup?
de lissan el-3arab
جزف : الجزف : الأخذ بالكثرة . وجزف له في الكيل : أكثر qui se traduit
Djazf: Al-Djazf: prendre en grande quantité,
Djazafa lahou fi Al-Kayl : il lui a donné une grande pesée ou grande quantité
ca se dit quand la vente se fait sans pesée ou sans mesure
والجِزاف والجُزافةُ والجِزافةُ : بيعك الشيء واشْتِراؤه بلا وزن ولا كيل
Wa Al-Djizaf wa Al-Djouzafa wa Al-Djizafa: Bay3ouka al-Chay' wa Ichtira'ouhou Bila Wazan wa la Kayl
acheter ou vendre une chose sans pesée ni mesure
il y a dans le commerce le mot بيع الجزاف Bay'3ou Al-Djouzaf qui veut dire la vente sans mesure ou vente en gros
Bay'3ou Al-Djouzaf = Bezzaf avec la lettre Dja qui ne se prononce pas? |
|
|
|
|
|