Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 30 May 17, 17:12 |
|
|
À mon goût, la plus belle interprétation de Θα σημάνουν οι καμπάνες est celle de Grigoris Bithikotsis :
https://youtu.be/ph1TYzS0NlY |
|
|
|
|
nip
Inscrit le: 29 May 2017 Messages: 2 Lieu: Toulouse
|
écrit le Wednesday 31 May 17, 0:50 |
|
|
José a écrit: | quelle est ta source ? Qui est l'auteur de cette étude ? |
C'est moi, j'ai cumulé et croisé plusieurs sources, les plus importantes étant la SFC : http://campanologie.free.fr
et L'Université catholique, recueil religieux, philosophique, scientifique et littéraire - vol. 4 - E.-J. Bailly et Cie à Paris - 1837 - pp. 426-433 - Cours sur la musique religieuse et profane - Joseph d'Ortigue. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 02 Jun 17, 9:33 |
|
|
Un problème ne me paraît pas résolu : celui de la datation de la palatalisation de cloche. Zink date la palatalisation de k en "tch" du Ve siècle pour l'ancien français. Or, Colomban de Luxeuil, signalé comme précurseur des moines irlandais par nip, est arrivé en Bretagne vers 580/590.
D'autre part, en wallon on dit cloke pour cloche et clokî pour clocher. Un moine irlandais (ou écossais?), saint Monon, est arrivé en Ardenne (à Nassogne) vers 620, donc un peu plus tard que Colomban.
Le wallon ne palatalise donc pas et je m'en étonne alors qu'il a palatalisé : castellum (tchestê), campum (tchamp), cantare (tchanter), etc.
Pourquoi l'un et pas l'autre ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 02 Jun 17, 9:47 |
|
|
Peut-être que le wallon ne palatise qu'à l'initiale ? Donne des exemples de palatisation ailleurs qu'à l'initiale, pour voir. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 02 Jun 17, 12:17 |
|
|
Non, il palatalise aussi.
potche, poche
betch, bec
batch, évier, baquet, etc.
sètchî, tirer et ses dérivés
brotchî, jaillir (NB son cousin brokî, s"élancer impétueusement)
hatche, hache de boucher (au passage: NB le westique happja a donné w. hèpe, hache de bûcheron, charpentier, etc. Je crois bien que le TLF se trompe au mot hache. Il doit s'agir du vx ht all. hacchōn, < pgm. *hak(k)ōn. Philippa au mot hakken. Extraits)
S'il t'en faut d'autres... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 02 Jun 17, 15:07 |
|
|
Non, non, moi, ça me suffit. C'est toi qui as posé la question... |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 02 Jun 17, 15:34 |
|
|
Si cloke n'est pas explicable par la phonétique historique du wallon, pourquoi ne pas y voir un emprunt au picard tout proche, qui lui ne palatalise pas ? À quel diocèse la Wallonie appartenait-elle au Moyen-Âge ? |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Friday 02 Jun 17, 16:05 |
|
|
Il y avait un évêché à Tournai (picard) et un autre à Liège (précédemment Tongres-Maastricht).
Pas de raison d'y voir une influence picarde… |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 02 Jun 17, 17:06 |
|
|
D'après la carte "cloche" de l'ALF, la forme palatalisée clotche est tout de même largement répandue dans la partie de la Wallonie où l'on parle wallon. La partie où l'on parle rouchi dit logiquement cloke puisque le rouchi est du picard. Reste à expliquer l'infiltration de cloke à l'ouest et au nord de la Wallonie wallophone. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 02 Jun 17, 18:27 |
|
|
C'est exact. Je suis surpris de voir que klok s'étend même jusqu'au nord de la Manche et du Calva.
Que le wallon, du sud et de Namur ait subi l'influence du français est une règle générale.
Il se pourrait que le wallon liégeois klok soit un emprunt plus tardif, après la fin du phénomène de sa palatalisation, mais je n'en suis pas sûr du tout. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 04 Jun 17, 4:47 |
|
|
@ Outis, grand merci pour le poème de Yannis Ritsos,
et pour le lien vers l’interprétation de Grigoris Bithikotsis.
Une certaine Grecque, me dit qu’on chantait ce poème en novembre 73 à l’école Polytechnique… |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 05 Jun 17, 15:07 |
|
|
Oui, nous disposons même d'enregistrements historiques (on les trouve sur youtube) où l'on entend Theodorakis la chanter et même Ritsos déclamer le poème. Hélas, comme beaucoup de poètes, Ritsos n'est pas un très bon lecteur et, d'ailleurs, les deux interprétations sont entachées d'une diction martelée très militante qui avait un sens politique fort à l'époque mais qui ne fait plus que sourire aujourd'hui. Pratiquement tous les artistes grecs ont chanté Θα σημάνουν οι καμπάνες et la foule les accompagne usuellement lors des concerts publics. Giorgos Dalaras en est également un bon interprète mais je n'ai pas trouvé d'enregistrement lui en rendant justice … |
|
|
|
|
|