Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Locutions et termes latins conservés en allemand - Forum allemand - Forum Babel
Locutions et termes latins conservés en allemand
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 16 Jun 12, 13:28 Répondre en citant ce message   

Citation:
Formel 1 - Valencia: Bis dato schwacher Vorverkauf
Finanzkrise sorgt für leere Tribünen
Motosport magazin 13.06.2012
=

Formule 1-Valence : jusqu'à présent peu de réservations. Des tribunes vides à cause de la crise financière

L'ablatif dato se retrouve aussi dans nach dato : après une certaine date.

Ici, tiré d'un forum où l'on parle de trekking:

Citation:
Fruher, jaja , war ein Ausweis noch 5 jahr nach dato noch gultig...aber das ist dan wohl nicht mehr so .


Autrefois, ouais, une carte d'identité ( ou autre document) était encore valable cinq ans après la date... mais aujourd'hui ce n'est plus pareil.

Ces deux locutions relèvent du langage absolument courant. Ici, il s'agit de sport pour la première dans un magazine, pour la seconde d'une phrase tirée d'un forum: langage parlé.


Dernière édition par rejsl le Sunday 25 Nov 12, 18:06; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 18 Jun 12, 21:34 Répondre en citant ce message   

Citation:
„Europa erfindet die Zigeuner“. Klaus Michael Bogdal hat ein Opus magnum über die Geschichte der Zigeunerverachtung geschrieben.


= " L'Europe invente les Tziganes " Klaus Michael Bogdal vient de publier un opus magnum sur l'histoire de la discrimination ( du mépris) envers les Tziganes.

Opus magnum= L'œuvre marquante d'un auteur. L'œuvre de sa vie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 18 Jul 12, 8:16 Répondre en citant ce message   

Autriche Sanktus ( cf. sanctus ) est employé en Autriche avec le sens figuré de autorisation

voir expressions d'origine religieuse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 106
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Thursday 19 Jul 12, 21:10 Répondre en citant ce message   

Plazet: sein Plazet geben (donner son "placet") a un sens similaire à celui de Sanktus.

Quant à Sanktus, le terme a souvent une connotation un peu ironique (mais pas dans l'exemple cité par rejsl).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 106
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Monday 30 Jul 12, 15:21 Répondre en citant ce message   

Servus = litt. esclave
est, en Autriche, une formule de salutation (comme "salut" en français); plus rarement, il est utilisé pour prendre congé.


Servus est passé dans le langage familier. Il n'est pas convenable dans le cadre de relations formelles, officielles, entre des inconnus. ( Ajout de Rejsl)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10742
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 30 Jul 12, 15:59 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ Szervusz ! (hongrois).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 15 Sep 12, 20:00 Répondre en citant ce message   

In flagranti :

Citation:
Passau: Vandale (19) in flagranti erwischt!


= Passau: un jeune vandale de 19 ans pris en flagrant délit.

Expression courante dans la presse.


Dernière édition par rejsl le Sunday 25 Nov 12, 18:09; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1150
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 10 Oct 12, 12:58 Répondre en citant ce message   

Abiturient, mot dévié au 18e siècle du néolatin abituriens (et du verbe latin abire, quitter, ainsi que du néolatin abiturire), qui désigné l'élève qui termine avec succès les examens de la dernière année.
Le substantif en est Abitur.

C'est même la seule façon de désigner un élève qui va passer le baccalauréat ou vient de la passer. Das Abitur et der Abiturient sont les termes standard. En Autriche, on emploiera un autre terme emprunté aussi au latin. Le baccalauréat s'y dit Matura (die) , abréviation du néolatin exāmina mātūra. L'élève qui va passer l'examen ou l'a déjà passé est der Maturant. (Ajout de reisl)

Voir message ci-dessous de Mechthild.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 106
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Wednesday 10 Oct 12, 13:14 Répondre en citant ce message   

L'équivalent autrichien et suisse est Maturant: un élève en dernière année qui passe la Matura, l'"examen de maturité".
En Allemagne comme en Autriche, le terme officiel est Reifeprüfung (examen de maturité).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 07 Dec 12, 10:27 Répondre en citant ce message   

Autriche Pour désigner une affaire juridique, qui défraie la chronique, l'allemand standard emploie le terme Fall ( l'affaire, le cas)

En Autriche, on utilise bien plus souvent le terme latin Causa ( féminin: die Causa) :

Citation:
Strache stochert in Causa Kampusch
der Standard, fin novembre 2012

=
Strache fouaille ( farfouille) dans l'affaire Kampusch.

Contexte : Natascha Kampusch est cette jeune femme autrichienne,enlevée à l'âge de 10 ans, qui a passé de nombreuses années recluse dans une sorte de Bunker et qui a réussi à fausser compagnie à son ravisseur en 2006. Strache, un homme politique autrichien, président du FPÖ (parti d'extrême droite): il est intervenu récemment dans la presse, déclarant que cette jeune femme aurait eu un enfant de son ravisseur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion



Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 65
Lieu: Liège

Messageécrit le Monday 19 Jun 17, 20:31 Répondre en citant ce message   

Ou j'ai mal lu, ou personne n'a encore mentionné prosit.
Citation:
Ein Prosit (bis) der Gemütlichkeit !
dit la chanson.
Citation:
Prosit Neujahr !
s'exclame avec une constance héroïque, annuelle et musicale l'orchestre qui donne à Wien (Vienne) le Concert du Nouvel An (Neujahrkonzert), sur les premières notes d' Am schönen blauen Donau ("Le Beau Danube bleu").

Prosit : de prodesse, prosum, profui, profuturus "être utile";
3e p. sg. subjonctif présent ; subjonctif de souhait : "Que [ceci ou cela] (vous) soit utile." Bref, "A votre santé !"

Cicéron, Lettres à Atticus, VII, 12, 5 a écrit:

Labienum ab illo discessisse prope modum constat <5> si ita factum esset ut ille Romam ueniens magistratus et senatum Romae offenderet, magno usui causae nostrae fuisset. damnasse enim sceleris hominem amicum rei publicae causa uideretur, quod nunc quoque uidetur sed minus prodest. non enim habet cui prosit...
"Il est à peu près certain que Labiénus a rompu avec ce personnage [César]. Si son but avait été de venir à Rome pour y rencontrer les magistrats et le Sénat dès son arrivée, ç'aurait été une aubaine pour notre cause, car Labiénus paraîtrait avoir condamné un ami pour l'amour de la République. Il semble encore en être ainsi, mais ce n'est pas très utile, car il n'y a personne pour en profiter..." (litt. "car [Labiénus] n'a personne à qui cela serait utile")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008