Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 08 Apr 14, 14:43 |
|
|
pédicule, pédoncule : (biologie) structure en forme de pied ou de jambe
Le chêne commun d'Europe s'appelle chêne pédonculé car, chose peu commune chez les chênes, son gland est situé à l'extrémité d'une sorte de tige, le pédoncule.
La queue de cerise est aussi un pédoncule. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 24 Apr 14, 10:22 |
|
|
- On online social media, China's relatively unfettered venue for public discourse, comments have been largely muted.
= Sur les réseaux sociaux, un espace relativement "libre" pour la Chine, les commentaires ont été nettement mis en sourdine / censurés.
[ The NY Post - 12.06.2013 ]
unfettered
- sans entraves (liberté, marché...)
- sans retenue (émotions)
fetter est cité dans la Grande Famille PIED.
etymonline a écrit: |
fetter (n.)
Old English fetor "chain or shackle for the feet," from Proto-Germanic *fetero (cognates: Old Saxon feteros (plural), Middle Dutch veter "fetter," in modern Dutch "lace, string," Old High German fezzera, Old Norse fiöturr, Swedish fjätter),
from PIE root *ped- "foot" (see foot (n.)).
The generalized sense of "anything that shackles" had evolved in Old English. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 31 Oct 16, 19:34 |
|
|
- Je suis un peu gêné - je l'ai toujours été - par le rattachement à la notion de pied des mots qui, dans ce fil, ont à voir avec monter, montagne, hauteur, comme puy et l'ancien français puier. Il me semble que les deux notions sont antithétiques. Mais je n'ai rien d'autre à communiquer, pour le moment, que ce malaise.
J'aimerais savoir si d'autres ont cette même impression.
- J'ai appris aujourd'hui l'existence de l'espagnol pujar "faire monter les enchères", que le DRAE considère comme dérivé de *podiare (< podium) et homonyme de pujar "pousser" qui vient du latin pulsare. Si c'est vrai, on peut se demander pourquoi podiare n'a pas abouti à *poyar puisque apodiare a abouti à apoyar...
- Les hispanisants consulteront l'article pujante dans le Maria Moliner. C'est assez surprenant. (Il serait hors sujet d'en dire plus ici.) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 31 Oct 16, 21:39 |
|
|
Papou JC a écrit: | - - J'ai appris aujourd'hui l'existence de l'espagnol pujar "faire monter les enchères", que le DRAE considère comme dérivé de *podiare (< podium) et homonyme de pujar "pousser" qui vient du latin pulsare. Si c'est vrai, on peut se demander pourquoi podiare n'a pas abouti à *poyar puisque apodiare a abouti à apoyar...
- Les hispanisants consulteront l'article pujante dans le Maria Moliner. C'est assez surprenant. (Il serait hors sujet d'en dire plus ici.) |
… parce que (esp.) pujar (faire monter les enchères) ne vient pas directement du latin, mais du catalan pujar « monter » (cat.: pujar les escales = fr.: monter l'escalier) et ce pujar catalan, lui, vient bel et bien du latin *podiare < podium.
Cat. puig = fr. puy
Et merci pour ton conseil de consulter "pujante" chez Maria Moliner. Vraiment surprenant et pas d'accord avec le DRAE. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 31 Oct 16, 22:09 |
|
|
Merci à toi, Ramón, pour cette confirmation.
Mais comment dit-on apoyar en catalan ?
Et considère-t-on que le catalan puig vient sans problème de podium ?
Si tu voulais bien ouvrir un fil dans lequel tu nous parlerais des deux pujar et de pujante, je crois qu'il y aurait des choses intéressantes à dire... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 02 Nov 16, 8:47 |
|
|
(Esp.) Apoyar (-se) a plusieurs sens et se traduit en catalan par :
Recolzar (-se) = (fr.) (s’)appuyer, reposer sur
Afermar (-se) = (fr.) (s’)assurer
Basar (-se), fundar (-se) = (fr.) se fonder sur
Donar suport a algú = (fr.) appuyer quelqu’un
Comme l'on peut voir, aucun cognat catalan de apoyar.
Et oui. (cat.) puig (prononcez "poutch") vient sans problème de (lat.) podium.
Pour pujar, pujante, donnez-moi du temps pour préparer un MdJ comme il faut car je ne voudrais pas dire du n’importe quoi. Actuellement je suis assez occupé à mes études. Oui. Après avoir été mis à la retraite par surprise, je me suis inscrit à l’Université et ça donne du boulot ça… ma matière grise devient blanchâtre ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 02 Nov 16, 8:52 |
|
|
On patientera ! Bon courage ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Wednesday 02 Aug 17, 23:38 |
|
|
@ Papou : D'accord avec toi , Le Puy ( en Velay ou de Sancy ) vient de podium , grec podion , colline , fréquent dans les toponymes
Un autre exemple : Ampuis , où est récolté le Côte-Rotie , s'appelait ampelopodion ( la colline du raisin ) , ce serait , paraît--il , la plus ancienne plantation de vigne en Gaule |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Aug 17, 4:47 |
|
|
ramon a écrit: | Pour pujar, pujante, donnez-moi du temps pour préparer un MdJ |
Ramón n'avait pas tardé à faire son devoir, c'est ICI. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 25 Aug 19, 3:19 |
|
|
Papou JC a écrit: | On a, en arabe, le même rapport pion / fantassin dans une petite famille de mots issue, par un emprunt à l'iranien, de la même grande famille PIED :
بيدق baydaq ou بيذق bayḏaq, “pion (aux échecs)”, du vieux perse payādak, “pion, fantassin”, dérivé de pad, “pied”. Dérivés : بيّاديّ bayyādiyy, “fantassin”, بيّادة bayyāda, “infanterie”. |
Quelques mots de plus sur la branche iranienne :
- arabe classique فيج fayǧ “exprès, courrier ; valet de pied”, du pehlevi payg « fantassin ; courrier », d'où le persan payk, même sens.
NB1 : L'origine du nom français masculin (un) page étant incertaine (cf. TLF), je crois qu'il vaudrait la peine d'examiner la possibilité d'une origine iranienne de ce mot qui n'est attesté que depuis 1225 avec le sens de "jeune valet".
NB2 : Ne me demandez pas pourquoi le p iranien donne en arabe tantôt un b tantôt un f, je n’en sais rien. Mais je suis preneur d’une explication.
Et, bien sûr,
- français pyjama : de l’anglais pyjamas (ou pajamas), lui-même issu de l’ourdou paejama ou pajama, “vêtement de jambes”, lui-même issu du persan pāi, “pied, jambe” et jama, “vêtement”. (Extrait de la grande famille PIED). |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 10 Sep 19, 11:06 |
|
|
Papou JC a écrit: | NB2 : Ne me demandez pas pourquoi le p iranien donne en arabe tantôt un b tantôt un f, je n’en sais rien. Mais je suis preneur d’une explication. |
Cela dépend de la date de l'emprunt. Au début de notre ère, l'arabe avait encore des /p/, mais ils sont devenus des /f/ par spirantisation à une date qui ne nous est pas connue avec précision et qu'on suppose être antérieure à l'Hégire. Comme les /p/ que l'arabe avait hérités du proto-sémitique, les /p/ des emprunts au persan antérieurs à ce changement sont devenus des /f/. Après ce changement, il n'y avait plus de /p/ en arabe, mais les /p/ des langues étrangères étaient toujours senti comme des /f/ et transcrits comme tels dans des emprunts tels que Aflatoun أفلاطون "Platon". Quand la conscience de cette correspondance s'est perdu, les /p/ des langues étrangères (dont le persan) ont été sentis comme des /b/, la consonne la plus proche dans le système phonétique arabe, et empruntés comme tels. |
|
|
|
|
|