Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
on steroids (anglais) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
on steroids (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6510
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 29 Mar 08, 13:37 Répondre en citant ce message   

angl. on steroids : locution adjectivale
- Au sens propre, "on steroids" signifie "qui prend des stéroïdes", c'est à dire qui prend des produits censés augmenter sa masse musculaire (sans l' effort musculaire), donc la puissance apparente.
- Au sens figuré, "on steroids" est à la mode et signifie "amplifié considérablement", "pire ou "plus puissant"

Exemples :
- Lebanon on steroids (Entendu récemment à la BBC) : la situation (de l'Iraq) serait pire que celle du Liban.
- http on steroids : bien plus puissant que http (le protocole de télécommunications).
- Giuliani is Bush on Steroids : (citation du candidat Ewards) : Rudolf Guiliani, président, serait pire que George Bush.

Y a-t-il un calque français de cette locution adjectivale ?


Dernière édition par Jacques le Saturday 29 Mar 08, 19:18; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1127

Messageécrit le Saturday 29 Mar 08, 14:37 Répondre en citant ce message   

Il y a "faire de la gonflette".

Ex: Giuliani est un Bush qui aurait fait de la gonflette.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6510
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 29 Mar 08, 14:50 Répondre en citant ce message   

Gonflette est trop gentil.

Autre exemple :
Ben Laden avec la bombe, c'est Hitler "on steroids".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1127

Messageécrit le Saturday 29 Mar 08, 18:56 Répondre en citant ce message   

Le mot sonne "gentil" mais c'est le mot qu'utilisent les culturistes français. Il est vrai qu'ils sont censés l'utiliser que pour leurs exercices physiques et pas pour un appoint chimique.

On pourrait utiliser le mot "dopé" ou "dopé aux stéroïdes".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6510
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 29 Mar 08, 19:04 Répondre en citant ce message   

On trouve "sous stéroïdes" sur la Toile. C'est très certainement un calque de l'anglais. On trouve d'ailleurs des articles en anglais sur les même sujets.

Citation:
Golf GTI W12 Concept : une Golf sous stéroïdes...

Citation:
Le projet Wi-Fi 2.0 ou Wi-Fi sous stéroïdes pourrait selon Google offrir une vitesse de transmission des données d'un milliard de bits par seconde, ...
J'ai vu en anglais "Wi-Fi on steroids"

Citation:
GTstreet de TechArt : la Porsche 911 Turbo sous stéroïdes ...-
Je trouve "The 911GT1 looks like a 911 on steroids, and "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2097

Messageécrit le Saturday 29 Mar 08, 19:33 Répondre en citant ce message   

Spontanément, je dirais en français, pour

Ben Laden avec la bombe, c'est Hitler "on steroids".

ceci :

Ben Laden avec la bombe, c'est Hitler à la puissance 4.

ou encore :

Ben Laden avec la bombe, c'est Hitler, mais en couleurs, l'expression en couleurs suggérant le progrès technique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1127

Messageécrit le Sunday 30 Mar 08, 22:14 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Ben Laden avec la bombe, c'est Hitler à la puissance 4..

Pas mal le "puissance 4". Je croit que le chiffre se réfère à la puissance du vent. Ceux qui ne connaissent pas cette échelle peuvent dire encore plus fort: puissance 10, 100.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10775
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 08, 18:13 Répondre en citant ce message   

Lu dans Libération à propos du parcours mouvementé de la flamme olympique à Paris :
- ...malgré un service d'ordre pourtant XXL

XXL peut être une traduction de on steroids en fonction du contexte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6510
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 08, 19:33 Répondre en citant ce message   

Intéressant, XXL.

Apres réflexion, je crois que "on steroids" serait mieux traduit pas "dopé aux stéroides", qui suggère plus la puissance résultante que le simple volume musculaire.

Ex: Bin Laden avec la bombe, c'est Hitler dopé aux stéroides
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich
Animateur


Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Thursday 10 Apr 08, 10:00 Répondre en citant ce message   

Les quelques exemples trouvés sur Internet avec "dopé(es) aux stéroides" sont tous dans le domaine de l'informatique ou de la technologie. Du coup je me demande si c'est valable en français. Je prefère largement "puissance 4", d'autant plus que les locutions "en puissance" et "à la énième puissance" sont attestées dans le TLF.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10775
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Feb 13, 15:23 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Références d'origine médicale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ageron



Inscrit le: 05 Aug 2017
Messages: 1
Lieu: Oise

Messageécrit le Saturday 05 Aug 17, 16:30 Répondre en citant ce message   

J'aime assez "puissance 4".

On pourrait rajouter:

  • survitaminé (sans doute mon préféré),
  • dopé aux hormones (ou "boosté" si l'on tolère cet anglicisme),
  • qui aurait mangé du lion,
  • décuplé, amplifié,
  • overclocké ou "en mode Dieu", pour les informaticiens boutonneux à lunettes !
  • de niveau supérieur, ceinture noire, 9ème dan,


Ou encore, on pourrait préférer une tournure du style "Trump est à Bush ce que Zozo le clown est à Albert Einstein".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008