Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Verbes à particules avec prépositions - Forum latin - Forum Babel
Verbes à particules avec prépositions

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
LATINUS 77



Inscrit le: 05 Jul 2017
Messages: 2

Messageécrit le Wednesday 11 Oct 17, 17:30 Répondre en citant ce message   

A ma connaissance, cela n'existe pas. Pouvez-vous me confirmer qu'en latin, il n'y a pas l'équivalent anglais de verbes à particules (qui changent le sens).
ex:stand
ex:stand up
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2709
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 11 Oct 17, 18:26 Répondre en citant ce message   

Tout dépend de ce dont on parle. Les langues eurindiennes anciennes (sanskrit védique par exemple) connaissaient des particules qui étaient syntaxiquement assez libres et qui ont ensuite évolué en se figeant morphologiquement ou syntaxiquement pour devenir des préverbes ou des prépositions (en latin, cum, ex, …). Le germanique a gardé une relative liberté, voir en allemand la distinction entre séparable et inséparable pour les préverbes, quelquefois avec changement de sens (übersetzen = traduire ou traverser). Mais, dans beaucoup de cas, le verbe ne joue qu'un rôle sémantique atténué (à la limite vicariant) et une grand partie du sens repose sur la particule.

Je me souviens avoir fait une étude là-dessus en latin, mais je ne me souviens plus du verbe. Si José ou Papou qui sont des bibles s'en souviennent, merci de mettre un lien …


Dernière édition par Outis le Wednesday 11 Oct 17, 18:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1533
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 11 Oct 17, 18:29 Répondre en citant ce message   

Les particules verbales sont un phénomène germanique dans le sens où elles sont assez insaisissables et donc le terme "particule" a été retenu dans l'usage alors que le terme ne veut pas dire grand chose. Cela existe en hongrois et en estonien, mais il est difficile de faire la part entre l'influence des langues germaniques sur certaines langues finno-ougriennes et les origines finno-ougriennes elles-mêmes. Bref, c'est très germanique comme mode de suffixation.

Pour les préfixes allemands, donc germaniques, il faut distinguer ceux qui sont séparables de ceux qui sont toujours inséparables, leur origine n'est pas la même. Les inséparables sont d'ordre aspectuel ou structurel (transitivation, perfectif etc...)

Il faut remarquer que historiquement, il s'agit pour les séparables de prépositions. Elles deviennent des particules préposées ou postposées selon l'histoire de chaque langue germanique. Dans les langues latines, il y a des préfixations sur les verbes, ces préfixes pouvant être des prépositions. C'est donc un phénomène de même type, mais pas identique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8264
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 11 Oct 17, 19:04 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
Je me souviens avoir fait une étude là-dessus en latin, mais je ne me souviens plus du verbe. Si José ou Papou qui sont des bibles s'en souviennent, merci de mettre un lien …

Je suppose que tu penses à emere.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
LATINUS 77



Inscrit le: 05 Jul 2017
Messages: 2

Messageécrit le Wednesday 11 Oct 17, 21:48 Répondre en citant ce message   

Merci à tous pour vos réponses.

Je recherche un verbe en 2 parties dont la 2eme partie soit une particule (qui en plus change le sens). J'ai pas l'impression que cela existe en latin, cela ressemble plus aux pays comme les US ou l'Allemagne (pour ne citer qu'eux)

Par ex en anglais : to put que l'on peut traduire par "poser" (qqch sur un support)
Mais si l'on veut dire "supporter" alors on est obligé de dire to put up (with qqn) si on supprime le UP WITH on retombe alors sur "put" mais cela n'a plus du tout le même sens.

Merci d'avance
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008