Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots-valises en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Mots-valises en anglais
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 04 Jul 17, 15:14 Répondre en citant ce message   

un joli mot-valise (par exemple ici) :
laissez-fairydust (sarcastique) : effet magique apporté par le laisser-faire < laissez-faire (en économie : non-intervention de l'État) et fairydust (littéralement poussière de fée : substance magique apportant succès, chance, bonheur)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 26 Sep 17, 18:00 Répondre en citant ce message   

The Stage (Londres) du 3 février 2000, à propos des anciennes émissions de télé et de radio :
Citation:
There were probably only four English accents deployed in those days. There was RP or Standard Newsreaders’ English. To do this properly you had to squeeze your buttocks tightly together and project through the upper half of the nose while keeping your back straight and your upper lip stiff.
Working class accents, when required, were generally overlaid on top of this Standard English by applying a thin paste of Mockney, general purpose Black Pudding Country or Mummerset, thus covering all the regional variations any working actor could possibly need.
Il n’y avait probablement que quatre accents anglais utilisés à cette époque-là. Il y avait la RP [= received pronunciation, prononciation standard] ou anglais standard des présentateurs. Pour faire cela correctement, on devait serrer fort les fesses et projeter à travers la partie supérieure du nez tout en gardant le dos droit et la lèvre supérieure rigide.
Les accents de la classe ouvrière, quand requis, étaient généralement étalés par-dessus cet anglais standard en appliquant une couche mince de Mockney, de Black Pudding Country à tout faire ou de Mummerset, couvrant ainsi toutes les variations régionales dont n’importe quel acteur en activité pouvait avoir besoin.

Mockney (< mock, simulacre, et cockney) : imitation affectée du cockney
Mummerset (< mummer, mime ou acteur jouant dans une pièce paysanne traditionnelle, et Somerset, comté du sud-ouest de l’Angleterre) : comté rustique fictionnel ; pseudo-dialecte rustique utilisé par les acteurs
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 26 Sep 17, 21:43 Répondre en citant ce message   

10-tonne fatberg removed from west London sewerThe Guardian, 21 avril 2015
fatberg < fat, graisse, et iceberg
grande masse de déchets solides dans un égoût, consistant en graisse congelée et produits d’hygiène personnelle qui sont passés dans les toilettes
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 27 Sep 17, 16:56 Répondre en citant ce message   

Are you Ocsober or Stoptober?

Ocsober < October + sober : arrêt de la consommation d’alcool pendant tout le mois d’octobre (origine : Australie)
Stoptober < to stop + October : arrêt du tabac pendant tout le mois d’octobre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 01 Dec 17, 13:15 Répondre en citant ce message   

- Brexodus has begun. We EU nationals know staying on is too big a gamble.
= Le Brexode a commencé. Nous, citoyens européens, sommes conscients que rester est trop risqué.

[ The Guardian - 29.06.2017 ]


On a ici un mot-valise formé sur un autre mot-valise.

[ Wiktionary ]
Brexodus :
- (Britain, politics) The departure of people or companies from the UK due to Brexit.
= départ de personnes ou de sociétés du R.-Uni vers l'U.E. suite au Brexit
- blend of Brexit +‎ exodus


J'ai traduit spontanément Brexodus par Brexode.
On trouve les 2 formes dans les médias francophones :

- Le Brexodus profite plus à Francfort qu’à Paris ( rfi.fr )

- Le référendum du 23 juin 2016 pourrait entraîner un Brexode ( lepetitjournal.com )
- L'éditorial: Ce «Brexode» qui fait peur ( tdg.ch )
- "Brexode": de plus en plus de citoyens européens quittent le Royaume-Uni ( levif.be )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 19 Dec 17, 16:51 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni apostrofly (apostromouche) : usage erroné de l’apostrophe
mot inventé par Ian Mayes, correcteur du Guardian (Londres), dans un article du 30 septembre 2002 :
Citation:
The apostrophe, it sometimes seems, is like an insect – an apostrofly – over the dining table, alighting where it will.
L’apostrophe, il semble parfois, est comme un insecte – une apostromouche – au-dessus de la table à manger, se posant où elle veut.

Particulièrement avant le s final du pluriel (par exemple dans banana’s : 80 pence, shirt’s : £2), cet usage erroné est aussi appelé greengrocer’s, ou greengrocers’, apostrophe (apostrophe de l’épicier, des épiciers), parce qu’on considérait que les épiciers en particulier faisaient cette erreur en affichant le prix de leurs produits.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 19 Dec 17, 20:36 Répondre en citant ce message   

apostrofly (entre autres erreurs) :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 25 Jan 18, 23:11 Répondre en citant ce message   

Deux mots-valises dans ce billet de Marina Hyde :
sublebrity (de sub- et celebrity) : une célébrité mineure
fauxlanthropic (de faux et philanthropic) : faussement philanthropique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion
Animateur


Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 306
Lieu: Liège

Messageécrit le Friday 26 Jan 18, 18:38 Répondre en citant ce message   

Dans The Cambridge Prehistory of Bronze and Iron Age Mediterranean, p. 59, on trouve le néologisme maritory pour désigner une zone d'interactions humaines par voie de mer. Ce pourrait être un mot-valise (maritime+territory) ou alors un mot forgé d'après territory par substitution d'un élément mar-, rappelant le latin mare, "mer" à l'élément terr- (cf. terra)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Saturday 03 Feb 18, 1:32 Répondre en citant ce message   

Banoffee pie ou banoffee, n., de banana « banane » et toffee « caramel ».

Sur ce gâteau et son nom voir :
Wikipedia en anglais : Banofee pie
Wikipedia en français : Banofee pie
Ces pages écrites par le chef qui l’a créé : The Completely True and Utter Story of Banoffi Pie

------------------------------

Selon etymonline.com toffee pourrait être apparenté à tafia et ratafia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Thursday 08 Feb 18, 21:10 Répondre en citant ce message   

Castrol, n. pr., de castor et oil.

Castrol, grande firme britannique de lubrifiants.
Ce nom fut choisi car les lubrifiants produits par la compagnie incluaient de la castor oil.

La castor oil n’est pas obtenue à partir du castoréum des castors, ni en pressant fortement des castors… Elle est obtenue à partir des graines du castor oil plant (Ricinus communis). Et la plante a été ainsi nommée en raison de l’odeur de son huile, qui rappelle l’odeur de castoréum émis par les glandes périnéales du castor.

En bon français, cette huile s’appelle l’huile de ricin.

L’huile de ricin est extrêmement laxative. Les sbires de Musolini n’hésitaient pas à en faire avaler de force aux récalcitrants au régime. Les torturant et les humiliant du même coup. Plusieurs en moururent.

Cela se pratiqua aussi dans l’Espagne phalangiste.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion
Animateur


Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 306
Lieu: Liège

Messageécrit le Friday 09 Feb 18, 16:01 Répondre en citant ce message   

La torture à l'huile de ricin est évoquée dans le film La Marcia su Roma/La Marche sur Rome de Dino Risi (1962)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 09 Feb 18, 21:59 Répondre en citant ce message   

BBC, 8 février 2018 :
Februdairy: The dairy industry fights back against Veganuary

- Veganuary (de vegan, végétalien, et January) : campagne de promotion du végétalisme en janvier

- Frebrudairy (de February et dairy (products), (produits) laitiers) : contre-campagne de février menée par l’industrie laitière en réponse à Veganuary
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 10 Feb 18, 11:49 Répondre en citant ce message   

A propos de Veganuary et Frebrudairy, on avait vu, plus haut dans ce Fil, d'autres mots-valise composés à partir de noms de mois :

Pascal Tréguer a écrit:
Ocsober < October + sober : arrêt de la consommation d’alcool pendant tout le mois d’octobre (origine : Australie)

Stoptober < to stop + October : arrêt du tabac pendant tout le mois d’octobre

José a écrit:

USA Drynuary
- période (Janvier) durant laquelle on ne consomme pas d'alcool, suite aux excès des fêtes de fin d'année
sorte de jeûne post-excès

composé de dry (= sec) + January (= Janvier)


Royaume-Uni Janopause
- syn. de Drynuary

composé de January + menopause
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Feb 18, 12:28 Répondre en citant ce message   

Moutik a écrit:
Castrol, n. pr., de castor et oil.

Castrol, grande firme britannique de lubrifiants.
Ce nom fut choisi car les lubrifiants produits par la compagnie incluaient de la castor oil.

Lire le Fil Origine des noms commerciaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 7 sur 9









phpBB (c) 2001-2008