Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Être heureux comme... - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Être heureux comme...
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 743
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 28 Mar 06, 23:01 Répondre en citant ce message   

Heureux comme une caille ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Wednesday 29 Mar 06, 8:21 Répondre en citant ce message   

En Néerlandais, on retrouve une version équivalente à l'expression allemande :
Leben nett als Gott in Frankrijk
Vivre tel Dieu en France
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 740

Messageécrit le Wednesday 29 Mar 06, 12:42 Répondre en citant ce message   

Une autre en aragonais: Estar como unas castañetas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vassiliki



Inscrit le: 27 Feb 2006
Messages: 190
Lieu: ATHENES

Messageécrit le Friday 14 Apr 06, 20:07 Répondre en citant ce message   

En grec on dit:
Πλέω σε πελάγη ευτυχίας / plèo se pelagi eftihîas
naviguer dans des mers de bonheur 8)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vassiliki



Inscrit le: 27 Feb 2006
Messages: 190
Lieu: ATHENES

Messageécrit le Friday 14 Apr 06, 20:09 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
(Heureux) comme un coq en pâte!

Il y a aussi l'expression:
Ζωή και κότα zoî (=vie)kè(=et) kota(=poule)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 15 Apr 06, 10:23 Répondre en citant ce message   

Turc Kendi düşen ağlamaz.
Celui qui se fait tomber ne doit pas pleurer.

Aşından yemedim tütsüsünden kör oldum.
Je n'ai pas mangé de son repas, je suis devenu aveugle de sa fumée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Monday 31 Mar 14, 17:19 Répondre en citant ce message   

Morand a écrit:
Leben nett als Gott in Frankrijk]

Je ne sais pas en quel sabir cette phrase est écrite mais arrêtez de fabriquer du néerlandais qui n'existe pas même en dialecte.
L'expression est "leven als god in Frankrijk".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 21 Feb 18, 19:29 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
En anglais, on dit "as happy as a clam" (heureux comme un coquillage).
Les "clams" sont les coquillages bivalves tels que les moules, les coques et les praires.

La forme complète de l’expression, d’origine américaine, est happy as a clam in (ou at) high water, ou at high tide, heureux comme une palourde à marée haute (peut-être parce qu’ainsi les palourdes peuvent se nourrir ou sont relativement à l’abri).

Une expression apparue en Australie, attestée en 1857 (mais qui semble avoir d’abord été utilisée par des immigrants irlandais) : happy as Larry ; à mon avis, le prénom Larry est un simple renforcement par réduplication de l’adjectif happy.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 21 Feb 18, 19:57 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni happy as a sandboy, heureux comme un colporteur de sable ; d’abord attesté dans Life in London; or, The Day and Night Scenes of Jerry Hawthorn, Esq. and his elegant Friend Corinthian Tom, accompanied by Bob Logic, the Oxonian, in their Rambles and Sprees through the Metropolis (1821) par le journaliste et auteur Pierce Egan :
Citation:
Logic appeared as happy as a sand-boy, who had unexpectedly met with good luck in disposing of his hampers full of the above household commodity in a short time, which had given him a holiday
Logic paraissait aussi heureux qu’un colporteur de sable, qui s’était par une chance inattendue débarrassé de ses paniers pleins de la marchandise domestique susnommée, ce qui lui avait fourni un congé.

Néanmoins, on ne sait pas trop pourquoi les sandboys auraient été particulièrement heureux ; en tout cas, ils étaient souvent décrits comme de joyeux garnements des rues, ayant tendance à augmenter leur bonne humeur en buvant un coup (le sable devait leur assécher la gorge). Charles Dickens l’a évoqué dans The Old Curiosity Shop :
Citation:
The Jolly Sandboys was a small road-side inn of pretty ancient date, with a sign, representing three Sandboys increasing their jollity with as many jugs of ale and bags of gold.
Aux Joyeux Sandboys était une auberge au bord d’une petite route, d’époque plutôt ancienne, avec un panneau représentant trois Sandboys augmentant leur gaieté par autant de pots de bière et de sacs d’or.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 21 Feb 18, 21:18 Répondre en citant ce message   

yiddish

גלעקלעך װי גאָט אין אָדעס

= gleklekh vi got in odes..
Version yiddish du " heureux comme Dieu en France" allemand.
= heureux comme Dieu à Odessa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008