Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Mar 06, 23:01 |
|
|
Heureux comme une caille ... |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Wednesday 29 Mar 06, 8:21 |
|
|
En Néerlandais, on retrouve une version équivalente à l'expression allemande :
Leben nett als Gott in Frankrijk
Vivre tel Dieu en France |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Wednesday 29 Mar 06, 12:42 |
|
|
Une autre en aragonais: Estar como unas castañetas. |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Friday 14 Apr 06, 20:07 |
|
|
En grec on dit:
Πλέω σε πελάγη ευτυχίας / plèo se pelagi eftihîas
naviguer dans des mers de bonheur 8) |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Friday 14 Apr 06, 20:09 |
|
|
Feintisti a écrit: | (Heureux) comme un coq en pâte! |
Il y a aussi l'expression:
Ζωή και κότα zoî (=vie)kè(=et) kota(=poule) |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 15 Apr 06, 10:23 |
|
|
Kendi düşen ağlamaz.
Celui qui se fait tomber ne doit pas pleurer.
Aşından yemedim tütsüsünden kör oldum.
Je n'ai pas mangé de son repas, je suis devenu aveugle de sa fumée. |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Monday 31 Mar 14, 17:19 |
|
|
Morand a écrit: | Leben nett als Gott in Frankrijk] |
Je ne sais pas en quel sabir cette phrase est écrite mais arrêtez de fabriquer du néerlandais qui n'existe pas même en dialecte.
L'expression est "leven als god in Frankrijk". |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 21 Feb 18, 19:29 |
|
|
Jacques a écrit: | En anglais, on dit "as happy as a clam" (heureux comme un coquillage).
Les "clams" sont les coquillages bivalves tels que les moules, les coques et les praires. |
La forme complète de l’expression, d’origine américaine, est happy as a clam in (ou at) high water, ou at high tide, heureux comme une palourde à marée haute (peut-être parce qu’ainsi les palourdes peuvent se nourrir ou sont relativement à l’abri).
Une expression apparue en Australie, attestée en 1857 (mais qui semble avoir d’abord été utilisée par des immigrants irlandais) : happy as Larry ; à mon avis, le prénom Larry est un simple renforcement par réduplication de l’adjectif happy. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 21 Feb 18, 19:57 |
|
|
happy as a sandboy, heureux comme un colporteur de sable ; d’abord attesté dans Life in London; or, The Day and Night Scenes of Jerry Hawthorn, Esq. and his elegant Friend Corinthian Tom, accompanied by Bob Logic, the Oxonian, in their Rambles and Sprees through the Metropolis (1821) par le journaliste et auteur Pierce Egan :
Citation: | Logic appeared as happy as a sand-boy, who had unexpectedly met with good luck in disposing of his hampers full of the above household commodity in a short time, which had given him a holiday
Logic paraissait aussi heureux qu’un colporteur de sable, qui s’était par une chance inattendue débarrassé de ses paniers pleins de la marchandise domestique susnommée, ce qui lui avait fourni un congé. |
Néanmoins, on ne sait pas trop pourquoi les sandboys auraient été particulièrement heureux ; en tout cas, ils étaient souvent décrits comme de joyeux garnements des rues, ayant tendance à augmenter leur bonne humeur en buvant un coup (le sable devait leur assécher la gorge). Charles Dickens l’a évoqué dans The Old Curiosity Shop :
Citation: | The Jolly Sandboys was a small road-side inn of pretty ancient date, with a sign, representing three Sandboys increasing their jollity with as many jugs of ale and bags of gold.
Aux Joyeux Sandboys était une auberge au bord d’une petite route, d’époque plutôt ancienne, avec un panneau représentant trois Sandboys augmentant leur gaieté par autant de pots de bière et de sacs d’or. |
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 21 Feb 18, 21:18 |
|
|
yiddish
גלעקלעך װי גאָט אין אָדעס
= gleklekh vi got in odes..
Version yiddish du " heureux comme Dieu en France" allemand.
= heureux comme Dieu à Odessa. |
|
|
|
|
|