Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 15 Mar 18, 6:21 |
|
|
Au terme de ma petite étude de la racine SLM, j'arrive à la conclusion suivante :
"Que faire du sens religieux islam et de ses dérivés ? Ce qu’on voudra : on a le choix entre deux racines homonymes : سلم √slm.1 « obéir ; faire la paix » et سلم √slm.2 « être sain et sauf ». Mais comme le sens religieux est le dernier né et qu’on ne connaît pas les stades de l’évolution des autres, il est bien difficile de savoir à quelle racine ou sémantisme le rattacher. D’où diverses interprétations. En synchronie et dans les dictionnaires, la sagesse consisterait, pour couper court aux disputes oiseuses, à créer une racine ad hoc, une racine سلم √slm.3 « islam ». De fait, une telle racine existe déjà ; elle a depuis longtemps sa vie propre et se suffit à elle-même : un musulman n’est ni soumis ni pacifique, il est tout simplement musulman. Ne serait-il pas absurde et un peu ridicule de rechercher l’essence du christianisme dans l’étymologie du mot Christ ou celle du judaïsme dans l’origine du nom de la Judée ?"
Dernière édition par Papou JC le Thursday 15 Mar 18, 14:44; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 15 Mar 18, 14:46 |
|
|
Citation: | D'ailleurs, il me semble bien qu'en arabe « islam » soit normalement précédé de l'article : الإسلام [alʾislām]. |
Ça, c'est une grosse sottise.
Dernière édition par Papou JC le Friday 16 Mar 18, 0:01; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 15 Mar 18, 15:35 |
|
|
Citation: | Ça, c'est une grosse sottise. | Ça ne vient que de Wikipedia, je ne suis pas arabisant. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 15 Mar 18, 16:54 |
|
|
En fait, en français aussi, "islam" est plus généralement précédé d'un article. Il en est de même en arabe. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 Mar 18, 20:05 |
|
|
On parle ici de l'article devant islam, on peut parler du I minuscule ou majuscule.
Citation: | L’édition française a pris l’habitude d’écrire avec une initiale minuscule les noms de religions et de courants de pensée ainsi que leurs adeptes, mais avec une initiale majuscule ceux des peuples et des pays ainsi que leurs membres ou habitants. Selon les règles typographiques généralement suivies par l’Imprimerie nationale, l’université et la presse, on écrit donc islam avec un /i/ minuscule lorsqu’il s’agit de la religion islamique, mais on use de la graphie Islam avec un /I/ majuscule quand il s’agit des sociétés.
https://orientxxi.info/mots-d-islam-22/islam-avec-ou-sans-majuscule,1162 |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 15 Mar 18, 20:44 |
|
|
embatérienne a écrit: | En fait, en français aussi, "islam" est plus généralement précédé d'un article. Il en est de même en arabe. |
islam en arabe est un nom comme tous les noms. Quand il signifie "la religion musulmane" - ce qui n'est pas toujours le cas (voir plus bas) -, il est forcément déterminé mais pas toujours par l'article puisque, comme pour tous les noms suivis d'un complément de nom, il peut être déterminé par ce nom, auquel cas il ne prend pas l'article. C'est une règle élémentaire.
Ex. islam fransa = "l'islam de France", sans article en arabe. (Que l'on soit ou non d'accord avec le fait de savoir s'il existe ou non un islam de France.)
Cela dit, il vaut sans doute mieux dire el-islam el-fransawy, "l'islam français".
Pour les curieux, islam est le nom d'action du verbe aslama qui a les sens suivants :
1 - conserver qqn intact, sain et sauf (se dit de Dieu)
2 - avancer de l’argent, payer d’avance
3 - livrer qqn, trahir (p. ex. un ennemi qui s’était fié à nous)
4 - se livrer entièrement, se résigner à la volonté de Dieu
5 - professer la religion de la résignation, de l’Islam, être ou se faire musulman
6 - jouir de la sécurité, entrer dans un lieu ou un temps de sécurité
7 - quitter, abandonner (p. ex. la chose dont on était occupé)
8 - faire monter qqn à l’aide d’une échelle
Seuls les sens 1, 4 et 5 sont religieux. Les autres, non. Ex. : pour le sens 2, islam a le sens de "action d'avancer de l'argent ou de payer d'avance". C'est l'équivalent de la forme en -ing de l'anglais, une forme nominale tout ce qu'il y a de plus banal, pouvant être déterminée ou indéterminée, et si déterminée, des deux façons vues plus haut : soit par l'article, soit par un complément de nom. Mais pas les deux à la fois.
Quant à cette histoire de majuscule, j'avoue que je m'en fiche un peu, et l'arabe aussi, où la question ne se pose pas puisque les majuscules n'existent pas dans cette langue. Les autres langues se débrouillent. Je crois que l'anglais et l'espagnol mettent des majuscules, mais je ne sais plus, et je le répète, je m'en fiche. Pour moi, majuscule ne rime pas avec majesté. C'est une convention graphique et basta. L'allemand a résolu le problème : une majuscule à tous les noms et la question est réglée ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 24 Feb 19, 19:02 |
|
|
Papou JC a écrit: | Au terme de ma petite étude de la racine SLM... |
Pour ceux qui voudraient prendre connaissance de l'ensemble de cette étude, elle se trouve ICI. |
|
|
|
|
|