Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 27 Jan 06, 18:39 |
|
|
rapouchiné signifie rapetissé, comme plié sur soi.
on pourra dire d'un vieil homme qu'il est tout rapouchiné.
y a -t-il un équivalent wallon? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 29 Jan 06, 10:27 |
|
|
Ca évoque quelqu'un qui serait ramené à la taille d'un pouce : ra-pouche-né
A ma connaissance, ce terme n'existe pas en wallon. Nous utilisons rap'tité. |
|
|
|
|
thymus
Inscrit le: 04 Feb 2006 Messages: 27 Lieu: gistoux belgique
|
écrit le Monday 06 Feb 06, 20:17 |
|
|
"Racrapoté" est utilisé chez nous dans un sens analogue, mais il ne signifie pas nécessairement rapetissé dans les trois dimensions ; il peut vouloir dire "rétracté", comme un caoutchouc qui se rétracte.
Il y a aussi "racafougnî", qui voudrait dire chiffoné en boule ...
Quant à pouche-né, aucun rapport bien entendu avec "pouchenelle", le joli terme bruxellois pour "polichinelle" ! |
|
|
|
|
batisse
Inscrit le: 10 May 2018 Messages: 71 Lieu: Lorraine (France)
|
écrit le Sunday 13 May 18, 16:03 |
|
|
Dans la région des mines pouchiner c'est s'occuper de jeunes enfants.
Un pouchin ch'est un poussin. Dors min tiot quinquin, min tiot pouchin, miin gros rojin.
La piste que je propose pour le vieux qui se rapouchine est celle du vieux qui rapetisse, qui revient à la taille qu'il avait tchand qu'i étot un tiot pouchin.
Même parcours que des couches aux couches en passant par la manière de marcher |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Sunday 13 May 18, 17:27 |
|
|
ANIMATION FORUM
Merci beaucoup de nous donner à lire du picard, c'est très intéressant.
Dans le MDJ, il est préférable de mettre en gras le mot en question afin de faciliter la lecture en diagonale. Pense également à mettre en valeur les citations en langue régionale ou étrangère, par exemple en les mettant en italique. En principe, sur le Forum Babel, on demande de traduire de telles citations. C'est moins nécessaire ici, car le Petit Quinquin est universellement connu et que la deuxième citation est transparente, mais essaie d'y penser à l'avenir.
|
|
|
|
|
|