Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 05 May 11, 18:47 |
|
|
Papou JC a écrit: | ramon a écrit: | La même différence qu’en espagnol ont les mots matrimonio (marriage) et boda (wedding). |
Il y a aussi enlace et casamiento.
L'espagnol est riche en matière de vocabulaire "relacional" !
Ramon, tu pourrais nous en dire plus sur ces quatre mots ? |
Quelques mots espagnols autour du mariage:
Matrimonio
(<lat. matrimonium)
Marriage
Unión légale de deux personnes, ayant comme but la création d'une famille. Avant juillet 2005, était l’union légale d’un homme et une femme. Aujourd’hui, le sexe est ce qui compte le moins.
Couple
En esta casa vive un matrimonio: Dans cette maison y habite un couple
Casamiento
(dérivé de casa, maison)
Citation: | L'espagnol casarse vient de casa, maison
Donc, casarse = fonder une maison, un foyer, une famille |
La cérémonie. Parfois aussi la fête. Mot peu usité, au profit de boda, qui est le mot le plus largement employé
Boda
(<lat. vota, pl. de votum, vœu, promesse)
L'ensemble de la cérémonie et la fête
Nupcias
(<lat. nuptiæ)
La cérémonie et la fête. Langage écrit très formel, journalistique, comme:
Enlace (matrimonial)
(de lazo <lat. laqueus, lacet, nœud)
Casorio
Mot péjoratif pour décrire une boda peu luxueuse, propre des clases sociales inférieures.
Bodorrio
Mot péjoratif pour décrire une boda trop somptueuse, inadéquate aux circonstances.
Lista de bodas : liste de mariage
Noche de bodas : nuit de noces
Viaje de novios / luna de miel : voyage de noces
Bodas de plata : noces d’argent (25 ans)
Bodas de oro : noces d’or (50 ans)
Bodas de diamante : noces de diamant (60 ans)
Bodas de platino: noces de platine (75 ans)
El novio, la novia, los novios : le marié, la mariée, les mariés |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 09 Dec 11, 16:50 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je crois qu'il y a entre marriage et wedding (anglais) la même différence qu'en français entre mariage et noce : le premier désigne l'action abstraite, le fait de se marier, alors que le deuxième désigne la cérémonie concrète, le repas, la fête, la nuit ... |
- Humphries (...) said that having his wedding and marriage play out on TV was not the reason for the split
= Humphries a dit que le fait que la noce et le mariage aient été étalés sur toutes les télés n'était pas la raison de la séparation
The New York Post - 09.12.2011
Humphries est un joueur de basket des NY Nets. Son mariage avec Kim Kardashian, animatrice et actrice télé, a duré 72 jours. La cérémonie (wedding) comme le mariage, bref et tumultueux, ont été abondamment couverts par les médias. L'extrait montre que l'anglais distingue l'état et la cérémonie avec 2 mots différents.
Dernière édition par José le Friday 09 Dec 11, 17:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 01 Mar 12, 13:36 |
|
|
wedlock : mariage
born out-of-wedlock : enfant naturel - né hors des liens du mariage
to sire an out-of-wedlock child : concevoir un enfant naturel
Lire en complément l'article wedlock de Wikipedia. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 12 Sep 12, 17:08 |
|
|
angl. prenup : fam., contrat de mariage, abr. de prenuptial agreement, litt "accord prénuptial"
Ne pas confondre les adjectifs (cf. premarital sex ) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 19 May 18, 11:14 |
|
|
Harry épouse aujourd'hui Meghan : c'est l'occasion de distinguer marriage et wedding. |
|
|
|
|
|