Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 06 Nov 10, 21:43 |
|
|
J'ai trouvé ceci : "Le monastère du Mont-Cassin, fondé par St. Benoît vers l'an 529 de l'ère chrétienne, fut élevé sur la base d'une fortification romaine préexistante du municipium de Casinum; sur le sommet de cette montagne, on pratiquait encore le culte païen, dans un temple dédié à Apollon et dans un bosquet sacré, avec une place pour les sacrifices. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 07 Nov 10, 17:57 |
|
|
J'ai écrit probablement...casinum est aussi un'ipothèse
Près de Cassino il y a la "via Casilina". |
|
|
|
|
Phil o Gagneur
Inscrit le: 29 Dec 2017 Messages: 6 Lieu: Cologne/Rhin
|
écrit le Sunday 31 Dec 17, 18:41 |
|
|
Chusé Antón a écrit: | En aragonais, maison: casa. Petite maison: caseta. Une grande maison: casilizio.
Maison dans la campagne: torre (tour) et aussi á l´est d´Aragón: mas, près de Catalogne où l´on dit: masia.
Ceux qui habitent les mas et les masias: masoveros. |
castillo = une très grande maison / un château
château dans le bordelais = une grande maison (parfois avec des chais).
châtillon en toponymie
Notez aussi le "chalet" de montagne pour rester dans le domaine des habitations diverses, et "chapiteau" et "chape" pour différentes formes de "couvertures".
Personnellement je note que dans toutes les langues que je connais le son "ch" ("sh" en anglais, "sch" en allemand, "s" en hongrois, etc.) marque dans les mots le contenant une forme de séparation ou une protection.
Pour rester en français :
une cache
une bache
une mèche
une manche
une tranche
une branche
une bâche
une hache
une tache et une tâche
un lâche / lâcher
un crachat / cracher
une châtaigne
le chas de l'aiguille
chaume (qui sert a couvrir/faire le toit d'une chaumières)
chasser
etc...
giòrss a écrit: | J'ai écrit probablement...casinum est aussi une hypothèse
Près de Cassino il y a la "via Casilina". |
Pour ce qui est du mot "casino" en allemand le mess reservé aux officiers souvent en dehors de la caserne se dit "das Offizierskasino", à ne pas confondre avec "die Kantine" pour les "simples" soldats qui eux reste casernés.
Inutile de préciser que les "en-cas" ne sont pas de la même qualité gastronomique dans ces deux endroits. |
|
|
|
|
batisse
Inscrit le: 10 May 2018 Messages: 71 Lieu: Lorraine (France)
|
écrit le Wednesday 23 May 18, 11:58 |
|
|
En Picardie, on traduit généralement chez par à mon.
I est à mon (de) sin père (il est chez son père).
En picard, maison se dit majon.
Ce à mon me semble - mais je ne suis pas du tout linguiste - être une évolution de à la maison.
Reste à savoir pourquoi en Picardie la version d'origine à base de maison n'a pas évolué en quelque chose similaire à chez. D'autant que les sons ch sont légion dans cette langue!
A moins que ce à mon vienne de tout autre chose. Quoi? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
batisse
Inscrit le: 10 May 2018 Messages: 71 Lieu: Lorraine (France)
|
écrit le Wednesday 23 May 18, 17:42 |
|
|
embatérienne a écrit: | https://books.google.fr/books?id=T_HawpHcNecC&pg=PA339#v=onepage&q&f=false |
Je n'ai gardé que le dernier lien car il dit quelque chose que ne disent pas les deux autres: mon a deux sens:
1) contraction de maison ou majon ou n'importe quel mot similaire. Mais alors pourquoi les deux mots coexistent et sont autant utilisés l'un que l'autre en Picardie?
2) abréviation/contraction de Monsieur. Dans la page du dictionnaire où mène le lien il y a même un exemple: A l'majon Mon François. (sans de entre majon et Mon). Celui-là me plait bien plus. Il ne s'agirait alors pas d'une abréviation ou d'une contraction, mais plutôt d'une suppression de la partie l'majon.
Un peu comme la poule d'Inde qui a donné la dinde.
Possible? Probable?
En tous cas, à part le sens, le à mon picard n'aurait alors rien à voir avec chez |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Wednesday 23 May 18, 18:44 |
|
|
MON, pour monsieur, s'emploie dans la région de Lille... et dans toutes les casernes et gendarmeries de France, de Navarre et d'Outre-mer. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 23 May 18, 19:10 |
|
|
Je me demande s'il ne faut pas comparer ce Mon François à l'article catalan En/Na devant les noms propres. Ce dernier vient, d'après ramon, du vocatif latin domine.
Mon au sens de "chez" est bien représenté dans le FEW. Je me demande si cette forme plus brève ne trahit pas un ancien cas sujet. On aurait alors :
cas sujet : mansio > *mans > mon
cas régime : mansionem > majon
tout à fait parallèle au bien connu :
cas sujet : homo > *hom > on
cas régime : hominem > *homne > homme
Je ne connais cependant pas assez l'ancien français pour dire si un cas sujet fait sens ici. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 May 18, 20:51 |
|
|
Jeannotin a écrit: | cas sujet : mansio > *mans > mon |
Lire le MDJ maison (français), mānsiō (latin).
Glossophile a écrit: | MON, pour monsieur, s'emploie dans la région de Lille... et dans toutes les casernes et gendarmeries de France, de Navarre et d'Outre-mer. |
??!! J'ai fait mon service militaire et ce MON pour monsieur ne me dit strictement rien.
J'étais à Fribourg, en Allemagne, donc ni en France, ni en Navarre, ni Outre-mer . Simplement Outre-Rhin ... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 23 May 18, 20:54 |
|
|
Tu ne disais pas "mon colonel", "mon général"...?
Cela dit, la tradition qui fait de ce "mon" l'abréviation de "monsieur" n'est pas forcément très fiable. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 May 18, 20:58 |
|
|
Embatérienne a écrit: | Tu ne disais pas "mon colonel", "mon général"...? |
Ah ben dit comme ça, c'est compréhensible !
Oui, bien sûr ! |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 24 May 18, 12:00 |
|
|
Le wallon liégeois dit également pour fr. chez : amon, contraction de a mohon, lui-même du latin ad mansionem (Haust), comme dit plus haut. A noter que le wallon d'ouest (Hainaut) dit majon, comme en picard.
Toutefois, devant mi, moi, par exemple, le liégeois utilise aussi ad'lez, (rouchi delez), du latin ad lătŭs, littéralement auprès de: ad'lé mi, chez moi.
Cfr le français lez, près de, en toponymie. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Thursday 24 May 18, 19:46 |
|
|
embatérienne a écrit: | Tu ne disais pas "mon colonel", "mon général"...?
Cela dit, la tradition qui fait de ce "mon" l'abréviation de "monsieur" n'est pas forcément très fiable. |
C'est effectivement ce qui se dit dans l'armée (ou du moins ce qu'on nous a seriné quand j'y étais), mais j'ai toujours trouvé ça bizarre, en comparant justement avec "monsieur", de "mon sieur". |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Thursday 24 May 18, 20:57 |
|
|
dawance a écrit: | amon, contraction de a mohon, lui-même du latin ad mansionem (Haust) |
Ce mot viendrait donc du cas régime. Mon hypothèse d'un ancien cas sujet était un peu inutile, la grammaticalisation pour donner une préposition suffit à expliquer la plus grande usure phonétique. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 25 May 18, 8:02 |
|
|
yves a écrit: | C'est effectivement ce qui se dit dans l'armée (ou du moins ce qu'on nous a seriné quand j'y étais), mais j'ai toujours trouvé ça bizarre, en comparant justement avec "monsieur", de "mon sieur". |
Précisément, et monseigneur, et madame. .. |
|
|
|
|
|