Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions se référant à l'habitation ou au mobilier - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions se référant à l'habitation ou au mobilier
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 17 Oct 14, 10:01 Répondre en citant ce message   

- I stepped into the hallway, into the elevator, my head racing with esprit d'escalier.
= Je me retrouvai dans le hall et pris l'ascenseur, perturbé et victime de l'esprit de l'escalier.

[ The Genius - thriller de l'écrivain américain Jesse Kellerman ]

(= le personnage sort de chez sa maîtresse, elle est ivre et lui fait une crise de jalousie, il ne sait comment lui répondre et elle l'expulse violemment de chez elle)


L'expression est : l'esprit de l'escalier

Français l'esprit de l'escalier
- manque de répartie
- fait de ne pas savoir répliquer sur le moment, mais après coup

reverso.net a écrit:
Sauf si vous avez un sens fulgurant de la répartie, il vous est certainement arrivé de vous dire, après coup et en vous donnant tout un tas de noms d'oiseaux, que c'est telle ou telle chose que vous auriez dû rétorquer au malotru ou au brillant esprit qui vous a adressé la parole quelques minutes auparavant.
Et si c'est le genre de réflexion que vous vous faites beaucoup plus souvent que vous n'aimeriez, alors c'est que vous avez l'esprit de l'escalier.
Cela ne veut pas dire que votre esprit ne 'marche' pas, mais simplement que vous avez le cerveau lent (donc efficace uniquement les jours de grand vent...).

D'où vient donc cette appellation ?
Dans son ouvrage "Paradoxe sur le comédien" écrit entre 1773 et 1778, Diderot disait : « ...l'homme sensible comme moi, tout entier à ce qu'on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu'au bas de l'escalier ».


Lire la page Esprit de l'escalier de Wikipédia.
Voir la version en anglais pour les traductions citées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 24 Oct 14, 11:56 Répondre en citant ce message   

yiddish

די הױכע פֿעצסטער = die hoykhe fentster , textuellement les hautes fenêtres.

Désigne la haute société, les milieux influents.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 28 Nov 14, 11:42 Répondre en citant ce message   

- David Cameron is talking about immigration today. He's giving a big speech about his plans to restrict EU migration. It's designed to blunt Ukip's support and put the issue to bed so that he can turn his focus to Labour and the economy.
= Cameron fait aujourd'hui un discours sur l'immigration dans lequel il développera son objectif de réduire le nombre de migrants. Ceci dans le but d'émousser le soutien dont jouit l'Ukip et de clore ce dossier, pour ensuite s'occuper des Travaillistes et de l'économie.

[ The Daily Telegraph - 28.11.2014 ]


Royaume-Uni to put ... to bed
(= mettre qqch/qqn au lit)
- (sbdy) coucher qqn / mettre qqn au lit
- (sthg) FIG clore - boucler - arrêter


- It's time we put all these vicious rumours to bed.
= Il est temps de clore la polémique.

- It's always a race to put the latest magazine issue to bed.
= C'est toujours une course contre la montre pour boucler la dernière édition du magazine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 Jan 15, 10:54 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
Royaume-Uni armchair traveller/general, etc. = Français voyageur, stratège, etc., en chambre (armchair est ici invariable : armchair travellers.)

Lire le Fil Expressions : autre langue, autre référence (mais proche).

Cités plus haut dans ce Fil :
- the armchair detective
- the average armchair quarterback
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 05 Sep 17, 16:46 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
L'expression, à l'origine, est :
to throw everything but the kitchen sink = jeter tout sauf l'évier
Cela signifie que l'on met en œuvre pratiquement tout ce qui est en son pouvoir pour atteindre son objectif.

Cette expression s’utilisait au départ sans le verbe to throw : everything but the kitchen sink (ou kitchen stove = cuisinière) signifie pratiquement tout ce qui est imaginable.
Il semble que cette expression soit apparue aux États Unis au début du 20ème siècle ; extrait de Prince or Chauffeur? A Story of Newport (Chicago, 1911), par Lawrence Perry :
Citation:
He was vaguely amused at the remark of a woman beyond the first bloom of youth, who, turning to her companion and nodding toward a socially famous young matron, who preceded them down the stairs fairly jingling with jewelry, remarked:
“I say, Jerry, Mrs. Billy has put on everything but the kitchen stove.”

Extrait d’un article sur le basket-ball (Tom Izzo est l’entraîneur des Spartans) paru dans le Lansing State Journal (Michigan) du 29 décembre 2016 :
Citation:
“At halftime (trailing 39-26), I challenged our players with everything except the kitchen sink,” Izzo said.

(suit une liste de raisons données par l’entraîneur pour motiver ses joueurs)

publicité pour malles de rangement, parue dans le Brooklyn Daily Eagle du 17 juin 1915 :
Citation:
You can get in everything except the kitchen stove!

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 25 Jun 18, 21:23 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni window-shopping : lèche-vitrines
to go window-shopping : faire du lèche-vitrines
window-shopper : personne qui fait du lèche-vitrines

Un verbe propre à Nantes : crébillonner, ou crébilloner : faire du lèche-vitrines dans la rue Crébillon*, la rue chic de la ville – défini ainsi par Paul Eudel (1837-1911) dans Les Locutions nantaises (A. Morel, éditeur, 20 rue Crébillon, Nantes – 1884) :
Citation:
Crébillonner. Faire le beau dans la rue Crébillon.

Le passage Pommeraye, où se situe Le Musée Noir, d’André Pieyre de Mandiargues, aboutit près de la rue Crébillon. Cf. aussi Une Chambre en ville, de Jacques Demy.

(* du nom de Prosper Jolyot de Crébillon (1674-1762), auteur dramatique)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 18, 7:50 Répondre en citant ce message   

Wikipedia cite une autre expression nantaise :
Citation:
L'expression « frisé(e) comme la rue Crébillon » fait, quant à elle, référence à la rectitude de cette rue.

À noter que le plus connu des Crébillon est le fils de Prosper, Claude, auteur d'un roman licencieux fameux, le Sopha, qui a sa place dans ce fil !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 23 Feb 19, 12:32 Répondre en citant ce message   

- his chiseled jaw, bulging biceps and bedroom eyes
= ses mâchoires ciselées, ses biceps saillants et son regard langoureux

[ The N.Y. Post - 23.02.2019 ]


Royaume-Uni bedroom eyes (= yeux de chambre)
- (slang) (seductive look) regard langoureux - (faire) les yeux doux
- regard libidineux

Chambre ou lit, l'allusion semble claire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008